34. Sebe' suresi, 51. ayet

Ve lev tera iz feziu fe la fevte ve uhızu min mekanin karib.
Monoteist Meali
Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden[1] yakalandılar.
Dipnotlar
[1] Kıskıvrak, sıkı sıkıya.
# Kelime Anlam Kök
1 velev şayet -
2 tera bir görsen راي
3 iz zaman -
4 feziu telaşa düştükleri فزع
5 fela -
6 fevte hiçbiri kurtulamaz فوت
7 ve uhizu ve yakalanmışlardır اخذ
8 min -den -
9 mekanin yer- كون
10 karibin yakın قرب
Bayraktar Bayraklı
Onların korkuya kapılacakları, hiçbir kaçış yollarının olmayacağı ve yakın bir yerde yakalandıkları anı bir görseydin!
Mehmet Okuyan
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Edip Yüksel
Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Süleymaniye Vakfı
Dehşete kapıldıkları, kaçma imkanlarının kalmadığı ve (ölüm melekleri tarafından) kolayca[1] yakalandıkları sırada onları bir görsen[2]!
Ali Rıza Safa
Korkuya kapıldıklarında, onları bir görsen? Artık, kaçış yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Mustafa İslamoğlu
Asıl sen onları, şah damarlarından yakalanıp kaçacak delik bulamamış bir halde dehşetten panikledikleri zaman bir görmeliydin!
Yaşar Nuri Öztürk
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış, kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Ali Bulaç
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O telaşa düştükleri zaman görsen, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır.
Muhammed Esed
Sen, (Kıyamet Günü, hakikati inkar edenlerin,) -can damarlarından yakalandıkları için- kaçacak bir yer bulamayıp korkuyla büzüldükleri (anki halleri)ni bir görsen;
Diyanet İşleri
Sen onları, dehşetli bir korkuya kapılıp da kaçıp kurtulamayacakları ve yakın bir yerden yakalanacakları zaman bir görsen!
Elmalılı Hamdi Yazır
Görsen o telaşa düştükleri vakıt, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır.
Süleyman Ateş
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen: Hiçbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmışlardır.
Gültekin Onan
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Onları can baş kaygısına düşdükleri vakıf görmelisin. Artık kaçacak yerleri de yokdur. Yakın bir mahalde yakalanmışlar,
İbni Kesir
Bir görsen, hani onlar korkmuşlardı. Artık kaçacak yerleri de yoktur, yakın bir yerde yakalanmışlardır.
Şaban Piriş
Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Ahmed Hulusi
Korku ve dehşete kapıldıklarında bir görsen! Kaçacakları yerleri yoktur; çok yakından yakalanmışlardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Erhan Aktaş
Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden[1] yakalandılar.
Progressive Muslims
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
Sam Gerrans
And if thou couldst see when they are in terror: — but there is no escape — and they are seized from a near place,
Aisha Bewley
If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place.
Rashad Khalifa
If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.
Edip-Layth
If you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.