Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Hak geldi, batıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Gerçek geldi; batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir."[1]
Edip Yüksel
De ki: "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Hak geldi; artık batıl ne yeni bir şey ortaya koyabilir ne de eskileri geri getirebilir[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Gerçek geldi; gerçeğe aykırı olan, ne ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ebedi gerçek (gündeme) gelmiştir: artık sahte ve yalan ne yeni bir şey ortaya koyabilir, ne de geçmişi geri getirebilir."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."
Ali Bulaç
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Hak geldi; artık batılın önü de kalmaz sonu da."
Muhammed Esed
De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".
Diyanet İşleri
De ki: "Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: hak geldi, batılın önü de kalmaz sonu da
Süleyman Ateş
De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."
Gültekin Onan
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Hak geldi. Baatıl ne ibtidaen, ne de iadeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz".
İbni Kesir
De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.
Şaban Piriş
De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.
Ahmed Hulusi
De ki: "Hak açığa çıktı! Batıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir.'
Erhan Aktaş
De ki: "Hakk[1] geldi. Artık, Batıl[2] ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."
Progressive Muslims
Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect. "
Sam Gerrans
Say thou: “The truth has come; and vanity originates not, and it repeats not.”
Aisha Bewley
Say: ‘The Truth has come. Falsehood cannot originate or regenerate.’
Rashad Khalifa
Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."
Edip-Layth
Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Hak geldi, batıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Gerçek geldi; batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir."[1]
Edip Yüksel
De ki: "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Hak geldi; artık batıl ne yeni bir şey ortaya koyabilir ne de eskileri geri getirebilir[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Gerçek geldi; gerçeğe aykırı olan, ne ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ebedi gerçek (gündeme) gelmiştir: artık sahte ve yalan ne yeni bir şey ortaya koyabilir, ne de geçmişi geri getirebilir."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."
Ali Bulaç
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Hak geldi; artık batılın önü de kalmaz sonu da."
Muhammed Esed
De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".
Diyanet İşleri
De ki: "Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: hak geldi, batılın önü de kalmaz sonu da
Süleyman Ateş
De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."
Gültekin Onan
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Hak geldi. Baatıl ne ibtidaen, ne de iadeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz".
İbni Kesir
De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.
Şaban Piriş
De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.
Ahmed Hulusi
De ki: "Hak açığa çıktı! Batıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir.'
Erhan Aktaş
De ki: "Hakk[1] geldi. Artık, Batıl[2] ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."
Progressive Muslims
Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect. "
Sam Gerrans
Say thou: “The truth has come; and vanity originates not, and it repeats not.”
Aisha Bewley
Say: ‘The Truth has come. Falsehood cannot originate or regenerate.’
Rashad Khalifa
Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."
Edip-Layth
Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.