34. Sebe' suresi, 48. ayet

Kul inne rabbi yakzifu bil hakk, allamul guyub.
Monoteist Meali
De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı[1] en iyi bilendir."
Dipnotlar
[1] Yaratılmış varlıkların idraklerini aşan, gizli, görünmeyen, bilinmez olan ve duyularla kavranamayan şeyler. Gelecekte olacak şeyler. Ahiret hayatına dair bilgiler.
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 inne şüphesiz -
3 rabbi Rabbim ربب
4 yekzifu (kalbine) atar قذف
5 bil-hakki gerçeği حقق
6 allamu bilendir علم
7 l-guyubi gaybleri غيب
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim gerçeği ortaya koyar.[1](O), gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilendir."[2]
Edip Yüksel
De ki: "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim, gerçekleri ortaya koyar[1]. O, bütün gaybı /her şeyin iç yüzünü iyi bilendir[2]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, benim Efendim, gerçeği ortaya çıkarır; gizli gerçekleri bilir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Şüphesiz Rabbim (batılın başını) ebedi gerçekle parçalayacaktır; O kimsenin bilmediği (geleceğin nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediğinin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir."
Muhammed Esed
De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allamül'guyubdur
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.
Hasan Basri Çantay
De ki: "Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemaliyle bilendir".
İbni Kesir
De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk'ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub'dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir.'
Erhan Aktaş
De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı[1] en iyi bilendir."
Progressive Muslims
Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord hurls the truth — the Knower of the Unseen Realms.”
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord hurls forth the Truth – the Knower of all unseen things. ’
Rashad Khalifa
Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets."
Edip-Layth
Say, "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.