Monoteist Meali
De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı[1] en iyi bilendir."
Dipnotlar
[1]
Yaratılmış varlıkların idraklerini aşan, gizli, görünmeyen, bilinmez olan ve duyularla kavranamayan şeyler. Gelecekte olacak şeyler. Ahiret hayatına dair bilgiler.
Kul inne rabbi yakzifu bil hakk, allamul guyub.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim gerçeği ortaya koyar.[1](O), gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilendir."[2]
Edip Yüksel
De ki: "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim, gerçekleri ortaya koyar[1]. O, bütün gaybı /her şeyin iç yüzünü iyi bilendir[2]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, benim Efendim, gerçeği ortaya çıkarır; gizli gerçekleri bilir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Şüphesiz Rabbim (batılın başını) ebedi gerçekle parçalayacaktır; O kimsenin bilmediği (geleceğin nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediğinin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir."
Muhammed Esed
De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allamül'guyubdur
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.
Hasan Basri Çantay
De ki: "Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemaliyle bilendir".
İbni Kesir
De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk'ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub'dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir.'
Erhan Aktaş
De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı[1] en iyi bilendir."
Progressive Muslims
Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord hurls the truth — the Knower of the Unseen Realms.”
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord hurls forth the Truth – the Knower of all unseen things. ’
Rashad Khalifa
Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets."
Edip-Layth
Say, "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
Monoteist Meali
De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı[1] en iyi bilendir."
Dipnotlar
[1] Yaratılmış varlıkların idraklerini aşan, gizli, görünmeyen, bilinmez olan ve duyularla kavranamayan şeyler. Gelecekte olacak şeyler. Ahiret hayatına dair bilgiler.
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim gerçeği ortaya koyar.[1](O), gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilendir."[2]
Edip Yüksel
De ki: "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim, gerçekleri ortaya koyar[1]. O, bütün gaybı /her şeyin iç yüzünü iyi bilendir[2]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, benim Efendim, gerçeği ortaya çıkarır; gizli gerçekleri bilir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Şüphesiz Rabbim (batılın başını) ebedi gerçekle parçalayacaktır; O kimsenin bilmediği (geleceğin nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediğinin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir."
Muhammed Esed
De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allamül'guyubdur
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.
Hasan Basri Çantay
De ki: "Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemaliyle bilendir".
İbni Kesir
De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk'ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub'dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir.'
Erhan Aktaş
De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı[1] en iyi bilendir."
Progressive Muslims
Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord hurls the truth — the Knower of the Unseen Realms.”
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord hurls forth the Truth – the Knower of all unseen things. ’
Rashad Khalifa
Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets."
Edip-Layth
Say, "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.