Monoteist Meali
De ki: "O'na ortak kabul ettiklerinizi bana gösterin! Asla böyle bir şey olamaz. O, Allah ki; Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir."
قُلْ
أَرُونِىَ
ٱلَّذِينَ
أَلْحَقْتُم
بِهِۦ
شُرَكَآءَ ۖ
كَلَّا ۚ
بَلْ
هُوَ
ٱللَّهُ
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْحَكِيمُ
Kul eruniyellezine elhaktum bihi şurekae kella, bel huvallahul azizul hakim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Allah'a ortak kabul ettiklerinizi bana gösteriniz." Hayır! Doğrusu galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.
Mehmet Okuyan
De ki: "O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı[1] bana gösterin!" Hayır, aksine! Güçlü, doğru hüküm veren yalnızca Allah'tır.
Edip Yüksel
De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH'tır."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Allah'a ortak saydıklarınızı gösterin bana!". Hayır, asla gösteremezsiniz[1]! O, daima üstün olan ve bütün kararları doğru olan Allah'tır.
Ali Rıza Safa
De ki: "O'nun yanına ortaklar olarak kattıklarınızı bana gösterin!" Hayır, asla! O Allah ki, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ona ortak olarak tasavvur ettiklerinizi bana bir gösterin bakayım! Asla yapamazsınız! Aksine O mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden Allah'tır."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ortaklar olarak O'nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah'tır; Aziz'dir, Hakim'dir."
Ali Bulaç
De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O'na ortak diye kattıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! doğrusu, bu: Güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tır."
Muhammed Esed
De ki: "(Zihninizde) O'na ortak koştuğunuz (varlıklar)ı bana gösterin! Hayır hayır, (yalnız) O'dur kudret ve hikmet Sahibi!"
Diyanet İşleri
De ki: "Allah'a ortak tuttuklarınızı bana gösterin! Hayır! (Hiçbir şey Allah'a ortak olamaz.) Aksine O, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah'tır."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ona şerik diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım, hayır öyle şey yok, doğrusu bu: Allah yegane aziz, yegane hakimdir
Süleyman Ateş
De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, galib, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
Gültekin Onan
De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı'dır."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ona (ibadetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşa (böyle bir şey yokdur). Bil'akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbirinde yegane) hikmet saahibi olan ancak Allahdır.
İbni Kesir
De ki: O'na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah'tır, Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
De ki: -O'na kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Güçlü ve hakim olan, O Allah'tır.
Ahmed Hulusi
De ki: "O yanı sıra var sandığınız ortaklarınızı gösterin bana! Hayır, haşa! Bilakis yalnızca "HU"; Aziyz, Hakiym (olan) Allah'tır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'O'na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH'tır.'
Erhan Aktaş
De ki: "O'na ortak kabul ettiklerinizi bana gösterin! Asla böyle bir şey olamaz. O, Allah ki; Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir."
Progressive Muslims
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise. "
Sam Gerrans
Say thou: “Show me those whom you have joined with Him as partners.” No, indeed! The truth is, He is God, the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
Say: ‘Show me those you have joined to Him as associates. No indeed! He is Allah, the Almighty, the All-Wise.’
Rashad Khalifa
Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."
Edip-Layth
Say, "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, and the Wise."
Monoteist Meali
De ki: "O'na ortak kabul ettiklerinizi bana gösterin! Asla böyle bir şey olamaz. O, Allah ki; Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir."
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Allah'a ortak kabul ettiklerinizi bana gösteriniz." Hayır! Doğrusu galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.
Mehmet Okuyan
De ki: "O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı[1] bana gösterin!" Hayır, aksine! Güçlü, doğru hüküm veren yalnızca Allah'tır.
Edip Yüksel
De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH'tır."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Allah'a ortak saydıklarınızı gösterin bana!". Hayır, asla gösteremezsiniz[1]! O, daima üstün olan ve bütün kararları doğru olan Allah'tır.
Ali Rıza Safa
De ki: "O'nun yanına ortaklar olarak kattıklarınızı bana gösterin!" Hayır, asla! O Allah ki, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ona ortak olarak tasavvur ettiklerinizi bana bir gösterin bakayım! Asla yapamazsınız! Aksine O mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden Allah'tır."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ortaklar olarak O'nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah'tır; Aziz'dir, Hakim'dir."
Ali Bulaç
De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O'na ortak diye kattıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! doğrusu, bu: Güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tır."
Muhammed Esed
De ki: "(Zihninizde) O'na ortak koştuğunuz (varlıklar)ı bana gösterin! Hayır hayır, (yalnız) O'dur kudret ve hikmet Sahibi!"
Diyanet İşleri
De ki: "Allah'a ortak tuttuklarınızı bana gösterin! Hayır! (Hiçbir şey Allah'a ortak olamaz.) Aksine O, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah'tır."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ona şerik diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım, hayır öyle şey yok, doğrusu bu: Allah yegane aziz, yegane hakimdir
Süleyman Ateş
De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, galib, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
Gültekin Onan
De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı'dır."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ona (ibadetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşa (böyle bir şey yokdur). Bil'akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbirinde yegane) hikmet saahibi olan ancak Allahdır.
İbni Kesir
De ki: O'na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah'tır, Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
De ki: -O'na kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Güçlü ve hakim olan, O Allah'tır.
Ahmed Hulusi
De ki: "O yanı sıra var sandığınız ortaklarınızı gösterin bana! Hayır, haşa! Bilakis yalnızca "HU"; Aziyz, Hakiym (olan) Allah'tır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'O'na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH'tır.'
Erhan Aktaş
De ki: "O'na ortak kabul ettiklerinizi bana gösterin! Asla böyle bir şey olamaz. O, Allah ki; Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir."
Progressive Muslims
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise. "
Sam Gerrans
Say thou: “Show me those whom you have joined with Him as partners.” No, indeed! The truth is, He is God, the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
Say: ‘Show me those you have joined to Him as associates. No indeed! He is Allah, the Almighty, the All-Wise.’
Rashad Khalifa
Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."
Edip-Layth
Say, "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, and the Wise."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.