Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe ve kulu kavlen sedida.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Allah'a saygı gösterin ve doğru söz söyleyin!
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve doğru söz söyleyin![1]
Edip Yüksel
Ey iman edenler, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının[1], dosdoğru sözler söyleyin[2].
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve doğruyu söyleyin.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Allah'a karşı sorumlu davranın ve sözü yerinde ve dosdoğru söyleyin!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin!
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin
Muhammed Esed
Siz ey iman etmiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve (her zaman) hakkı ve doğruyu konuşun;
Diyanet İşleri
(70-71) Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler Allahdan korkun ve sağlam söz söyleyin
Süleyman Ateş
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve sözü doğru söyleyin.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, Allahdan korkun ve sözü doğru söyleyin.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söyleyin.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Allah'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacak olan sisteminden) korunun ve sağlam söz söyleyin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;
Progressive Muslims
O you who believe, be aware of God and speak only the truth.
Sam Gerrans
O you who heed warning: be in prudent fear of God, and speak an apposite word.
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark.
Rashad Khalifa
O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.
Edip-Layth
O you who acknowledge, be aware of God and speak only the truth.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Allah'a saygı gösterin ve doğru söz söyleyin!
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve doğru söz söyleyin![1]
Edip Yüksel
Ey iman edenler, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının[1], dosdoğru sözler söyleyin[2].
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve doğruyu söyleyin.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Allah'a karşı sorumlu davranın ve sözü yerinde ve dosdoğru söyleyin!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin!
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin
Muhammed Esed
Siz ey iman etmiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve (her zaman) hakkı ve doğruyu konuşun;
Diyanet İşleri
(70-71) Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler Allahdan korkun ve sağlam söz söyleyin
Süleyman Ateş
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve sözü doğru söyleyin.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, Allahdan korkun ve sözü doğru söyleyin.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söyleyin.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Allah'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacak olan sisteminden) korunun ve sağlam söz söyleyin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;
Progressive Muslims
O you who believe, be aware of God and speak only the truth.
Sam Gerrans
O you who heed warning: be in prudent fear of God, and speak an apposite word.
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark.
Rashad Khalifa
O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.
Edip-Layth
O you who acknowledge, be aware of God and speak only the truth.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.