Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın! Allah; O'nu, onların söylediklerinden[1] temize çıkardı. O, Allah'ın yanında yüzü ak olan biriydi.
Dipnotlar
[1]
Suçladıkları şeylerden.
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
لَا
تَكُونُوا۟
كَٱلَّذِينَ
ءَاذَوْا۟
مُوسَىٰ
فَبَرَّأَهُ
ٱللَّهُ
مِمَّا
قَالُوا۟ ۚ
وَكَانَ
عِندَ
ٱللَّهِ
وَجِيهًۭا
Ya eyyuhellezine amenu la tekunu kellezine azev musa fe berreehullahu mimma kalu, ve kane indallahi veciha.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 4 | la | - | |
| 5 | tekunu | olmayın | كون |
| 6 | kallezine | kimseler gibi | - |
| 7 | azev | eziyet eden | اذي |
| 8 | musa | Musa'ya | - |
| 9 | feberraehu | onu beraat ettirdi | برا |
| 10 | llahu | Allah | - |
| 11 | mimma | - | |
| 12 | kalu | onların dediklerinden | قول |
| 13 | ve kane | ve idi | كون |
| 14 | inde | yanında | عند |
| 15 | llahi | Allah | - |
| 16 | vecihen | itibarlı | وجه |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın!Nihayet Allah, onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. Musa, Allah katında şerefli idi.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın![1] (Sonunda) Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkarmıştı. O, Allah katında itibarlıydı.
Edip Yüksel
Ey iman edenler, Musa'yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suçlamalarından akladı. ALLAH'ın katında itibarı olan biriydi.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Siz, Musa'yı incitenler[1] gibi olmayın. Allah onu, onların söyledikleri şeyden temize çıkardı[2]. O, Allah katında itibarlı bir kişidir.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Sonunda Allah, söyledikleri şeylerden, Onu temize çıkardı. Çünkü O, Allah'ın katında saygındı.
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın! Hatırlayın ki Allah onların itham ettikleri şeylerden onu temize çıkardı: ve o Allah katında zaten hatırlı biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah, Musa'yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah katında vecihti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, sizler o Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın! Eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında yüzlü (itibar sahibi) idi.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın; (unutmayın ki) Allah, (onu kendisine karşı veya kendisi hakkında) ileri sürdükleri iddialardan temize çıkardı çünkü o, Allah katında büyük şeref ve itibar sahibiydi.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Siz Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın. Nihayet Allah onu onların dediklerinden temize çıkarmıştı. Musa, Allah katında itibarlı bir kimse idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Sizler o, Musaya eza edenler gibi olmayın, eza ettiler de Allah, onu onların dediklerinden tebrie etti temize çıkardı, o, Allah yanında yüzlü idi
Süleyman Ateş
Ey inananlar, şu kimseler gibi olmayın ki, Musa'ya eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden beraat ettirdi; o, Allah yanında vecih (gözde, itibarlı bir kul) idi.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Tanrı onu demekte olduklarından temize çıkardı. O Tanrı katında vecihti.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, siz de Musayi incitenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah indinde yüzlü (i'tibarlı bir zat) idi.
İbni Kesir
Ey iman edenler: Musa'ya eziyet vermiş olanlar gibi olmayın. Nitekim Allah, onu söyledikleri şeyden uzak tutmuştu. Ve o, Allah katında değerli idi.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, O'nu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında değerli bir kimseydi.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet verenler gibi olmayın! Allah, Onu (onların) dediklerinden temize çıkardı. . . Allah indinde vechini teslim etmiş idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, Musa'yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suçlamalarından akladı. ALLAH'ın katında itibarı olan biriydi.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın! Allah; O'nu, onların söylediklerinden[1] temize çıkardı. O, Allah'ın yanında yüzü ak olan biriydi.
Progressive Muslims
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God.
Sam Gerrans
O you who heed warning: be not as those who hindered Moses: God absolved him of what they said; and he was in the sight of God esteemed.
Aisha Bewley
You who have iman! do not be like those who abused Musa. Allah absolved him of what they said and he was highly honoured with Allah.
Rashad Khalifa
O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın! Allah; O'nu, onların söylediklerinden[1] temize çıkardı. O, Allah'ın yanında yüzü ak olan biriydi.
Dipnotlar
[1] Suçladıkları şeylerden.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 4 | la | - | |
| 5 | tekunu | olmayın | كون |
| 6 | kallezine | kimseler gibi | - |
| 7 | azev | eziyet eden | اذي |
| 8 | musa | Musa'ya | - |
| 9 | feberraehu | onu beraat ettirdi | برا |
| 10 | llahu | Allah | - |
| 11 | mimma | - | |
| 12 | kalu | onların dediklerinden | قول |
| 13 | ve kane | ve idi | كون |
| 14 | inde | yanında | عند |
| 15 | llahi | Allah | - |
| 16 | vecihen | itibarlı | وجه |
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın!Nihayet Allah, onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. Musa, Allah katında şerefli idi.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın![1] (Sonunda) Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkarmıştı. O, Allah katında itibarlıydı.
Edip Yüksel
Ey iman edenler, Musa'yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suçlamalarından akladı. ALLAH'ın katında itibarı olan biriydi.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Siz, Musa'yı incitenler[1] gibi olmayın. Allah onu, onların söyledikleri şeyden temize çıkardı[2]. O, Allah katında itibarlı bir kişidir.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Sonunda Allah, söyledikleri şeylerden, Onu temize çıkardı. Çünkü O, Allah'ın katında saygındı.
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın! Hatırlayın ki Allah onların itham ettikleri şeylerden onu temize çıkardı: ve o Allah katında zaten hatırlı biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah, Musa'yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah katında vecihti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, sizler o Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın! Eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında yüzlü (itibar sahibi) idi.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın; (unutmayın ki) Allah, (onu kendisine karşı veya kendisi hakkında) ileri sürdükleri iddialardan temize çıkardı çünkü o, Allah katında büyük şeref ve itibar sahibiydi.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Siz Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın. Nihayet Allah onu onların dediklerinden temize çıkarmıştı. Musa, Allah katında itibarlı bir kimse idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Sizler o, Musaya eza edenler gibi olmayın, eza ettiler de Allah, onu onların dediklerinden tebrie etti temize çıkardı, o, Allah yanında yüzlü idi
Süleyman Ateş
Ey inananlar, şu kimseler gibi olmayın ki, Musa'ya eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden beraat ettirdi; o, Allah yanında vecih (gözde, itibarlı bir kul) idi.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Tanrı onu demekte olduklarından temize çıkardı. O Tanrı katında vecihti.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, siz de Musayi incitenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah indinde yüzlü (i'tibarlı bir zat) idi.
İbni Kesir
Ey iman edenler: Musa'ya eziyet vermiş olanlar gibi olmayın. Nitekim Allah, onu söyledikleri şeyden uzak tutmuştu. Ve o, Allah katında değerli idi.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, O'nu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında değerli bir kimseydi.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet verenler gibi olmayın! Allah, Onu (onların) dediklerinden temize çıkardı. . . Allah indinde vechini teslim etmiş idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, Musa'yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suçlamalarından akladı. ALLAH'ın katında itibarı olan biriydi.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın! Allah; O'nu, onların söylediklerinden[1] temize çıkardı. O, Allah'ın yanında yüzü ak olan biriydi.
Progressive Muslims
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God.
Sam Gerrans
O you who heed warning: be not as those who hindered Moses: God absolved him of what they said; and he was in the sight of God esteemed.
Aisha Bewley
You who have iman! do not be like those who abused Musa. Allah absolved him of what they said and he was highly honoured with Allah.
Rashad Khalifa
O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.