33. Ahzâb suresi, 71. ayet

Yuslıh lekum a'malekum ve yagfir lekum zunubekum, ve men yutıillahe ve resulehu fe kad faze fevzen azima.
Monoteist Meali
Ki yaptıklarınızı sizin için düzeltsin[1], suçlarınızı bağışlasın. Her kim Allah'a ve Resul'üne itaat[2] ederse en büyük kurtuluşla kurtuluşa ermiş olur.
Dipnotlar
[1] Yanlışlarınızı düzeltsin, eksiklerinizi tamamlasın.
[2] Bkz. 24:52. ayetin 1. dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 yuslih düzeltsin صلح
2 lekum sizin -
3 ea'malekum işlerinizi عمل
4 ve yegfir ve bağışlasın غفر
5 lekum sizin -
6 zunubekum günahlarınızı ذنب
7 ve men ve kim -
8 yutii ita'at ederse طوع
9 llahe Allah'a -
10 ve rasulehu ve Resulüne رسل
11 fekad elbette -
12 faze ermiş olur فوز
13 fevzen bir başarıya فوز
14 azimen büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
Böyle yaparsanız, Allah, işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim, Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Mehmet Okuyan
(Böyle davranırsanız) Allah sizin için işlerinizi düzeltir ve sizin için günahlarınızı bağışlar. Kim Allah'a ve Elçisine gönülden itaat ederse elbette büyük bir kurtuluşa ulaşmış olur.
Edip Yüksel
Ki işlerinizi düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim ALLAH'a ve elçisine uyarsa büyük bir zafer kazanmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Böyle yapın ki Allah, işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve elçisine /elçinin getirdiklerine gönülden boyun eğerse büyük bir başarı elde etmiş olur[1].
Ali Rıza Safa
İşlerinizi düzeltsin ve suçlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah'a ve O'nun elçisine kim bağlı kalırsa, büyük bir başarıyla artık kurtulmuştur.
Mustafa İslamoğlu
(O zaman) O da sizin işlerinizi yoluna koyar ve günahlarınızı bağışlar. Zira her kim Allah'a ve Rasulü'ne uyarsa, iyi bilsin ki o nihai ve büyük kurtuluşa ermiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Allah amellerinizi hayra ve barışa yarayışlı kılsın, günahlarınızı affetsin. Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, büyük bir başarıyı elde etmiştir.
Ali Bulaç
Ki O (Allah), amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve elçisine itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, işlerinizi yoluna koysun ve günahlarınızı bağışlasın. Her kim de Allah'a ve peygamberine itaat ederse, gerçekten o büyük murada ermiştir.
Muhammed Esed
(o zaman,) Allah işlerinizi değerli kılar ve günahlarınızı affeder. Ve (bilin ki) kim Allah'a ve Rasulü'ne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur.
Diyanet İşleri
(70-71) Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki işinizi yoluna koysun ve günahlarınıza mağrifet buyursun, her kim de Allaha ve Resulüne itaat ederse o hakikaten büyük murada ermiştir
Süleyman Ateş
Ki (Allah) işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne ita'at ederse, büyük bir başarıya ermiş olur.
Gültekin Onan
Ki O (Tanrı ), amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Tanrı'ya ve elçisine itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Hasan Basri Çantay
Ki (Allah) işlerinizi iyiye götürsün ve günahlarınızı yarlığasın. Kim Allaha ve resulüne itaat ederse muhakkak ki en büyük kurtuluşla kurtulmuşdur o.
İbni Kesir
Ki O da işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Rasulüne itaat ederse; gerçekten büyük bir kurtuluşla kurtulmuştur
Şaban Piriş
Allah, yaptıklarınızı düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve elçisine itaat ederse büyük bir kazanç elde eder.
Ahmed Hulusi
(Ki Allah da) sizin davranışlarınızı düzeltsin ve suçlarınızı örtsün. . . Kim Allah'a ve Rasulüne itaat ederse, gerçekten büyük bir kurtuluş ile kurtuluşa ermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki işlerinizi düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim ALLAH'a ve elçisine uyarsa büyük bir zafer kazanmıştır.
Erhan Aktaş
Ki yaptıklarınızı sizin için düzeltsin[1], suçlarınızı bağışlasın. Her kim Allah'a ve Resul'üne itaat[2] ederse en büyük kurtuluşla kurtuluşa ermiş olur.
Progressive Muslims
He will then direct your works, and forgive your sins. And whosoever obeys God and His messenger has triumphed a great triumph.
Sam Gerrans
He will make right your works for you, and forgive you your transgressions. And whoso obeys God and His messenger, he has attained a great achievement.
Aisha Bewley
He will put your actions right for you and forgive you your wrong deeds. All who obey Allah and His Messenger have won a mighty victory.
Rashad Khalifa
He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.
Edip-Layth
He will then direct your works, and forgive your sins. Whosoever obeys God and His messenger has attained a great triumph.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.