Monoteist Meali
İnsanlar sana Sa'at'ten[1] soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın yanındadır." Ne bilirsin belki de o Sa'at yaklaşmıştır.
Dipnotlar
[1]
Kıyamet'in kopma anı.
يَسْـَٔلُكَ
ٱلنَّاسُ
عَنِ
ٱلسَّاعَةِ ۖ
قُلْ
إِنَّمَا
عِلْمُهَا
عِندَ
ٱللَّهِ ۚ
وَمَا
يُدْرِيكَ
لَعَلَّ
ٱلسَّاعَةَ
تَكُونُ
قَرِيبًا
Yes'eluken nasu anis saah, kul innema ilmuha indallah, ve ma yudrike lealles saate tekunu kariba.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yeseluke | sana soruyorlar | سال |
| 2 | n-nasu | insanlar | نوس |
| 3 | ani | - | |
| 4 | s-saati | sa'atten | سوع |
| 5 | kul | de ki | قول |
| 6 | innema | şüphesiz | - |
| 7 | ilmuha | onun bilgisi | علم |
| 8 | inde | yanındadır | عند |
| 9 | llahi | Allah'ın | - |
| 10 | ve ma | ve ne? | - |
| 11 | yudrike | bilirsin | دري |
| 12 | lealle | belki | - |
| 13 | s-saate | sa'at | سوع |
| 14 | tekunu | olur | كون |
| 15 | kariben | yakın | قرب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de zamanı çok yakındır."
Mehmet Okuyan
İnsanlar sana o (Son) Saat'ten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah katındadır." Belki de o (Son) Saat çok yakın olacak. Onu sana bildirecek olan ne olabilir ki![1]
Edip Yüksel
Halk senden o anı soruyor. De ki: "Onun bilgisi ALLAH'ın katındadır; ne bilirsin, belki de o an yakındır."[1]
Süleymaniye Vakfı
İnsanlar sana o saati /mezardan kalkış saatini soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır." Sana kim bildirebilir ki! Belki de o saat yakında gerçekleşir[1].
Ali Rıza Safa
İnsanlar, sana, evrenlerin sonu hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Onun bilgisi, ancak Allah'ın katındadır!" Ne biliyorsun; belki de evrenlerin sonu yakındır.
Mustafa İslamoğlu
İnsanlar sana Son Saat hakkında soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır. Sana kim bildirebilir ki: Son Saat belki yakındır, (belki de uzak)?
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!
Ali Bulaç
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O insanlar, sana kıyamet saatini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah'ın nezdindedir ve ne bilirsin belki de o kıyamet yakında olur."
Muhammed Esed
İnsanlar sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır; senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur!"
Diyanet İşleri
İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O nas sana saatten soruyor, de ki: onun ılmi Allahın nezdindedir ve ne bilirsin belki o saat yakında olur
Süleyman Ateş
İnsanlar sana O sa'atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah'ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sa'at yakın olur?
Gültekin Onan
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar, de ki: "Onun bilgisi yalnızca Tanrı'nın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
Hasan Basri Çantay
İnsanlar sana o saati (n ne zaman kopacağını) sorarlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır".
İbni Kesir
İnsanlar sana kıyametten sorarlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de o saat yakında oluverir.
Şaban Piriş
İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: -Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti çok yakındır?
Ahmed Hulusi
İnsanlar sana o saatten (ölüm) sorarlar. . . De ki: "Onun ilmi ancak Allah indindedir". . . Sana bildiren nedir, belki o saat yakındır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halk senden Saat'i (dünyanın son saatini) soruyor. De ki, 'Onun bilgisi ALLAH'ın katındadır; ne bilirsin, belki de o Saat yakındır.'
Erhan Aktaş
İnsanlar sana Sa'at'ten[1] soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın yanındadır." Ne bilirsin belki de o Sa'at yaklaşmıştır.
Progressive Muslims
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!"
Sam Gerrans
The people ask thee concerning the Hour. Say thou: “The knowledge thereof is but with God.” And what can make thee know that the Hour might be nigh?
Aisha Bewley
People will ask you about the Last Hour. Say: ‘Only Allah has knowledge of it. What will make you understand? It may be that the Last Hour is very near.’
Rashad Khalifa
The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."
Edip-Layth
The people ask you regarding the moment. Say, "Its knowledge is with God. For all that you know the moment may be near!"
Monoteist Meali
İnsanlar sana Sa'at'ten[1] soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın yanındadır." Ne bilirsin belki de o Sa'at yaklaşmıştır.
Dipnotlar
[1] Kıyamet'in kopma anı.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yeseluke | sana soruyorlar | سال |
| 2 | n-nasu | insanlar | نوس |
| 3 | ani | - | |
| 4 | s-saati | sa'atten | سوع |
| 5 | kul | de ki | قول |
| 6 | innema | şüphesiz | - |
| 7 | ilmuha | onun bilgisi | علم |
| 8 | inde | yanındadır | عند |
| 9 | llahi | Allah'ın | - |
| 10 | ve ma | ve ne? | - |
| 11 | yudrike | bilirsin | دري |
| 12 | lealle | belki | - |
| 13 | s-saate | sa'at | سوع |
| 14 | tekunu | olur | كون |
| 15 | kariben | yakın | قرب |
Bayraktar Bayraklı
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de zamanı çok yakındır."
Mehmet Okuyan
İnsanlar sana o (Son) Saat'ten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah katındadır." Belki de o (Son) Saat çok yakın olacak. Onu sana bildirecek olan ne olabilir ki![1]
Edip Yüksel
Halk senden o anı soruyor. De ki: "Onun bilgisi ALLAH'ın katındadır; ne bilirsin, belki de o an yakındır."[1]
Süleymaniye Vakfı
İnsanlar sana o saati /mezardan kalkış saatini soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır." Sana kim bildirebilir ki! Belki de o saat yakında gerçekleşir[1].
Ali Rıza Safa
İnsanlar, sana, evrenlerin sonu hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Onun bilgisi, ancak Allah'ın katındadır!" Ne biliyorsun; belki de evrenlerin sonu yakındır.
Mustafa İslamoğlu
İnsanlar sana Son Saat hakkında soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır. Sana kim bildirebilir ki: Son Saat belki yakındır, (belki de uzak)?
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!
Ali Bulaç
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O insanlar, sana kıyamet saatini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah'ın nezdindedir ve ne bilirsin belki de o kıyamet yakında olur."
Muhammed Esed
İnsanlar sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır; senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur!"
Diyanet İşleri
İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O nas sana saatten soruyor, de ki: onun ılmi Allahın nezdindedir ve ne bilirsin belki o saat yakında olur
Süleyman Ateş
İnsanlar sana O sa'atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah'ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sa'at yakın olur?
Gültekin Onan
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar, de ki: "Onun bilgisi yalnızca Tanrı'nın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
Hasan Basri Çantay
İnsanlar sana o saati (n ne zaman kopacağını) sorarlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır".
İbni Kesir
İnsanlar sana kıyametten sorarlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de o saat yakında oluverir.
Şaban Piriş
İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: -Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti çok yakındır?
Ahmed Hulusi
İnsanlar sana o saatten (ölüm) sorarlar. . . De ki: "Onun ilmi ancak Allah indindedir". . . Sana bildiren nedir, belki o saat yakındır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halk senden Saat'i (dünyanın son saatini) soruyor. De ki, 'Onun bilgisi ALLAH'ın katındadır; ne bilirsin, belki de o Saat yakındır.'
Erhan Aktaş
İnsanlar sana Sa'at'ten[1] soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın yanındadır." Ne bilirsin belki de o Sa'at yaklaşmıştır.
Progressive Muslims
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!"
Sam Gerrans
The people ask thee concerning the Hour. Say thou: “The knowledge thereof is but with God.” And what can make thee know that the Hour might be nigh?
Aisha Bewley
People will ask you about the Last Hour. Say: ‘Only Allah has knowledge of it. What will make you understand? It may be that the Last Hour is very near.’
Rashad Khalifa
The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."
Edip-Layth
The people ask you regarding the moment. Say, "Its knowledge is with God. For all that you know the moment may be near!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.