33. Ahzâb suresi, 62. ayet

Sunnetallahi fillezine halev min kabl, ve len tecide li sunnetillahi tebdila.
Monoteist Meali
Gelmiş geçmiş olanların tamamı[1] hakkında Allah'ın sünneti[2] budur. Ve Allah'ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.
Dipnotlar
[1] Gelmiş geçmiş bütün bozguncular için.
[2] Allah'ın yasası.
# Kelime Anlam Kök
1 sunnete sünneti (yasası) budur سنن
2 llahi Allah'ın -
3 fi arasındaki -
4 ellezine -
5 halev geçen(millet)ler خلو
6 min -
7 kablu önceden قبل
8 velen ve -
9 tecide (imkan) bulamazsın وجد
10 lisunneti sünnetini (yasasını) سنن
11 llahi Allah'ın -
12 tebdilen değiştirmeğe بدل
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın geçmiştekilere uyguladığı yasası budur ve Allah'ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Mehmet Okuyan
Daha önce geçenler arasında da Allah'ın kanunu (buydu). Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.[1]
Edip Yüksel
Öncekilere uygulanmış ALLAH'ın sünneti (yasasıdır). ALLAH'ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın, daha önce gelmiş geçmiş olanlara uyguladığı sünneti böyledir. Allah'ın sünnetinde[1] bir değişme bulamazsın[2].
Ali Rıza Safa
Allah'ın Yasası, öteden beri böyle gelip geçmiştir. Çünkü Allah'ın Yasası'nda, asla bir değişiklik bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın daha öncekiler için geçerli olan uygulaması budur; ve sen Allah'ın sünnetinde hiçbir değişiklik bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, Allah'ın daha önce gelip geçmişlere işleyen tavrı, tarzıdır. Allah'ın tavrında herhangi bir değişiklik asla bulamazsın.
Ali Bulaç
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Allah'ın sünnetidir. Allah'ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın bundan önce geçenler hakkında kanunudur bu. Allah'ın kanununu değiştirmeye asla çare bulamazsın.
Muhammed Esed
Daha önce gelip geçen (bu tür günahkar)lar için Allah'ın tatbik ettiği yol budur; ve sen Allah'ın tatbikatında bir değişiklik göremezsin!
Diyanet İşleri
Daha önce gelip geçenler hakkında da Allah'ın kanunu böyledir. Allah'ın kanununda asla değişme bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın bundan evvel geçenler hakkındaki kanunu ki Allahın kanununu tebdile çare bulamazsın
Süleyman Ateş
Allah'ın önceden geçen (millet)ler arasında (uygulanan) yasası budur. (Peygamberlere karşı iki yüzlülük edenler öldürülürler). Allah'ın yasasını değiştirme(ğe imkan) bulamazsın.
Gültekin Onan
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Tanrı'nın sünnetidir. Tanrı'nın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
Hasan Basri Çantay
Daha evvel geçenler hakkında (da) Allah bu adeti (koymuşdur). Allahın adetini değişdirmiye ise asla (imkan) bulamazsın.
İbni Kesir
Allah'ın daha önceden geçenler hakkındaki sünnetidir. Sen, Allah'ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın.
Şaban Piriş
Daha öncekiler için de Allah'ın yasası buydu. Allah'ın yasasında bir değişiklik bulamazsın.
Ahmed Hulusi
Bu, önceden geçmişler içinde de Sünnetullah'tır. . . Sünnetullah'ın değişecek alternatifi asla yoktur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öncekilere uygulanmış ALLAH'ın sünneti (yasasıdır). ALLAH'ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın.
Erhan Aktaş
Gelmiş geçmiş olanların tamamı[1] hakkında Allah'ın sünneti[2] budur. Ve Allah'ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.
Progressive Muslims
This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way.
Sam Gerrans
The practice of God among those who passed away before[...]; and thou wilt not find for the practice of God any replacement.
Aisha Bewley
This is Allah’s pattern with those who passed away before. You will not find any alteration in Allah’s pattern.
Rashad Khalifa
This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable.
Edip-Layth
This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.