33. Ahzâb suresi, 64. ayet

İnnallahe leanel kafirine ve eadde lehum saira.
Monoteist Meali
Allah, Kafirlere lanet etmiştir. Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 llahe Allah -
3 leane la'net etmiştir لعن
4 l-kafirine kafirlere كفر
5 ve eadde ve hazırlamıştır عدد
6 lehum onlar için -
7 seiyran çılgın bir ateş سعر
Bayraktar Bayraklı
Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah kâfirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamış (olacak)tır.
Edip Yüksel
ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz ki Allah, kafirleri /ayetleri görmezlikte direnenleri lanetlemiş /dışlamış ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri lanetlemiş ve onlara yakıcı bir ateş hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, Allah, inkarcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ali Bulaç
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu muhakkak ki Allah kafirleri la'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır
Süleyman Ateş
Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Gültekin Onan
Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki Allah kafirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah, hakikat bilgisini inkar edenlere lanet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Erhan Aktaş
Allah, Kafirlere lanet etmiştir. Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır.
Progressive Muslims
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell.
Sam Gerrans
God has cursed the false claimers of guidance, and has prepared for them an inferno,
Aisha Bewley
Allah has cursed the kafirun and prepared a Searing Blaze for them
Rashad Khalifa
GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.
Edip-Layth
God has cursed the ingrates, and He has prepared for them hell.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.