33. Ahzâb suresi, 65. ayet

Halidine fiha ebeda, la yecidune veliyyen ve la nasira.
Monoteist Meali
Orada sürekli kalıcıdırlar. Orada bir koruyucu ve yardımcı bulamazlar.
# Kelime Anlam Kök
1 halidine kalacaklardır خلد
2 fiha orada -
3 ebeden ebediyyen ابد
4 la -
5 yecidune bulamayacaklardır وجد
6 veliyyen bir dost ولي
7 ve la ve ne de -
8 nesiran yardımcı نصر
Bayraktar Bayraklı
Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Mehmet Okuyan
(Onlar) orada ebedî kalacaklar, (kendilerini azaptan koruyacak) herhangi bir dost da yardımcı da bulamayacaklardır.
Edip Yüksel
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Orada ölümsüz olarak sonsuza dek kalacaklar[1], kendilerine bir veli /yakın ve yardım edecek birini de bulamayacaklardır.
Ali Rıza Safa
Sonsuza dek orada kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar orada ebediyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.
Ali Bulaç
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!
Muhammed Esed
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri
Onlar, orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasir
Süleyman Ateş
Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.
Gültekin Onan
Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Kendileri orada ebedi kalıcı olarak. Onlar ne bir yar, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.
İbni Kesir
Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
Şaban Piriş
Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Ahmed Hulusi
Sonsuza dek orada yaşarlar. . . Bir veli ve bir yardımcı da bulamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.
Erhan Aktaş
Orada sürekli kalıcıdırlar. Orada bir koruyucu ve yardımcı bulamazlar.
Progressive Muslims
Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.
Sam Gerrans
They abiding eternally therein forever; they will find no ally or helper.
Aisha Bewley
where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.
Edip-Layth
Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.