Monoteist Meali
Ortak koştukları da onlara şefaatçi[1] olmayacaktır. Ortaklarını da yok sayacaklar.
Dipnotlar
[1]
Yardımcı.
Ve lem yekun lehum min şurekaihim şufeau ve kanu bi şurekaihim kafirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Mehmet Okuyan
(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.[1]
Edip Yüksel
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiçbir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ortak saydıklarından hiçbiri onlara şefaatçi olmayacaktır[1]. Halbuki onlar, bu ortakları yüzünden kafir olmuşlardı[2].
Ali Rıza Safa
Onların ortaklarından ara bulucu da olmaz; zaten ortaklarını inkar ederler.
Mustafa İslamoğlu
zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.
Ali Bulaç
(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir.
Muhammed Esed
çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
Diyanet İşleri
Onların, Allah'a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkar ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kafir olmuşlardır
Süleyman Ateş
(Allah'a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler.
Gültekin Onan
(Tanrı'ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Hasan Basri Çantay
Ortaklarından da kendilerine şefaatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
İbni Kesir
Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Şaban Piriş
Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
Ahmed Hulusi
Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Erhan Aktaş
Ortak koştukları da onlara şefaatçi[1] olmayacaktır. Ortaklarını da yok sayacaklar.
Progressive Muslims
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
Sam Gerrans
And there will be no intercessors for them among their partners; and they will deny their partners.
Aisha Bewley
None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.
Rashad Khalifa
Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
Edip-Layth
They did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
Monoteist Meali
Ortak koştukları da onlara şefaatçi[1] olmayacaktır. Ortaklarını da yok sayacaklar.
Dipnotlar
[1] Yardımcı.
Bayraktar Bayraklı
Allah'a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Mehmet Okuyan
(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.[1]
Edip Yüksel
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiçbir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ortak saydıklarından hiçbiri onlara şefaatçi olmayacaktır[1]. Halbuki onlar, bu ortakları yüzünden kafir olmuşlardı[2].
Ali Rıza Safa
Onların ortaklarından ara bulucu da olmaz; zaten ortaklarını inkar ederler.
Mustafa İslamoğlu
zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.
Ali Bulaç
(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir.
Muhammed Esed
çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
Diyanet İşleri
Onların, Allah'a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkar ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kafir olmuşlardır
Süleyman Ateş
(Allah'a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler.
Gültekin Onan
(Tanrı'ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Hasan Basri Çantay
Ortaklarından da kendilerine şefaatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
İbni Kesir
Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Şaban Piriş
Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
Ahmed Hulusi
Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Erhan Aktaş
Ortak koştukları da onlara şefaatçi[1] olmayacaktır. Ortaklarını da yok sayacaklar.
Progressive Muslims
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
Sam Gerrans
And there will be no intercessors for them among their partners; and they will deny their partners.
Aisha Bewley
None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.
Rashad Khalifa
Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
Edip-Layth
They did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.