3. Âl-i İmrân suresi, 68. ayet

إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
İnne evlen nasi bi ibrahime lellezinettebeuhu ve hazan nebiyyu vellezine amenu vallahu veliyyul mu'minin.
Monoteist Meali
İnsanların İbrahim'e en yakın olanları ona tabi olanlar, bu Nebi[1] ve İman Edenlerdir. Allah, Mü'minlerin velisidir.[2]
Dipnotlar
[1] Muhammed Nebi.
[2] Bkz. 3:28. ayet dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 inne doğrusu -
2 evla en yakın olanı ولي
3 n-nasi insanların نوس
4 biibrahime İbrahim'e -
5 lellezine kimselerdir -
6 ttebeuhu ona uyan(lar) تبع
7 ve haza ve bu -
8 n-nebiyyu nebi نبا
9 vellezine ve kimselerdir -
10 amenu inanan(lar) امن
11 vallahu Allah da -
12 veliyyu dostudur ولي
13 l-mu'minine mü'minlerin امن
Bayraktar Bayraklı
Muhakkak ki İbrahim'e en yakın olanlar, ona uyanlar ile şu Peygamber ve müminlerdir. Allah ise iman edenlerin dostu ve koruyucusudur.
Mehmet Okuyan
İnsanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar, şu peygamber (Muhammed) ve (ona) iman edenlerdir.[1] Allah müminlerin dostudur.[2]
Edip Yüksel
İnsanların İbrahim'e en yakın olanları, onu izleyenler, bu peygamber ve iman edenlerdir. ALLAH iman edenlerin egemeni ve dostudur.
Süleymaniye Vakfı
İnsanların İbrahim'e en yakın olanları, elbette ona uyanlar ile bu nebi (Muhammed) ve inanıp güvenenlerdir.[1] Allah, müminlerin velisi /en yakınıdır.[2]
Ali Rıza Safa
Aslında, insanların İbrahim'e en yakın olanı; Onu izleyenler, bu peygamber ve inananlardır. Ve Allah, inananların Dostudur.
Mustafa İslamoğlu
Gerçekte İbrahim'e en yakın olanlar ona uyanlardır; yani, işte bu peygamber ve iman edenlerdir: şu da var ki Allah inananların tümüne yakındır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, insanların İbrahim'e gönülce en yakın olanları, elbette ona uyanlar, bu peygamber, bir de iman sahipleridir. Allah, müminlerin Veli'sidir.
Ali Bulaç
Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile iman edenlerdir. Allah, mü'minlerin velisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakını, elbette onun izinden gidenler, şu peygamber ve inananlardır. Allah, inananların velisidir.
Muhammed Esed
Gerçekte İbrahim'e en yakın olanlar, muhakkak ki -bu Peygamber'in ve (o'na) inanan herkesin yaptığı gibi- o'na tabi olanlardır; Allah da inananlara yakındır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, insanların İbrahim'e en yakın olanı, elbette ona uyanlar, bir de bu peygamber (Muhammed) ve mü'minlerdir. Allah da mü'minlerin dostudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu insanların İbrahime en yakını her halde onun izince gidenler ve şu Peygamber ve iman edenlerdir, Allah da mü'minlerin velisidir
Süleyman Ateş
Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar, bu peygamber ve mü'minlerdir. Allah da mü'minlerin dostudur.
Gültekin Onan
Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile inananlardır. Tanrı inançlıların velisidir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, İbrahime insanların en yakıyni, her halde (zamanında) ona tabi olanlarla şu Peygamber ve (şu) iman edenlerdir. Allah, o iman edenlerin yari (yardımcısı) dır.
İbni Kesir
Doğrusu İbrahim'e en yakın olanlar; o'na uyanlar, peygamber ve iman edenler. Ve o, müşriklerden de değildi. Ve Allah mü'minlerin velisidir.
Şaban Piriş
Doğrusu İbrahim'e en yakın olanlar, Ona uyanlarla şu peygamber ve iman edenlerdir. Allah, müminlerin velisidir.
Ahmed Hulusi
Gerçekte İbrahim'deki hakikate en yakın olanlar; Onun anlayışı üzere yürüyenler, bu Nebi (Hz. Muhammed) ve Ona iman edenleridir. Allah iman edenlerin Veliyy'idir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanların İbrahim'e en yakın olanları, onu izleyenler, bu peygamber ve inananlardır. ALLAH inananların egemeni ve dostudur.
Erhan Aktaş
İnsanların İbrahim'e en yakın olanları ona tabi olanlar, bu Nebi[1] ve İman Edenlerdir. Allah, Mü'minlerin velisidir.[2]
Progressive Muslims
The most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers.
Sam Gerrans
The people closest to Abraham are those who have followed him, as have this prophet and those who heed warning; and God is the ally of the believers.
Aisha Bewley
The people with the strongest claim to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who have iman. Allah is the Protector of the muminun.
Rashad Khalifa
The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers.
Edip-Layth
The closest people to Abraham are those who followed him, this prophet, and those who acknowledged; and God is the ally of those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.