3. Âl-i İmrân suresi, 69. ayet

Veddet taifetun min ehlil kitabi lev yudillunekum ve ma yudıllune illa enfusehum ve ma yeş'urun.
Monoteist Meali
Kitap Ehli'nden bazı kimseler, sizi yolunuzdan saptırmak ister. Onlar, ancak kendilerini saptırıyorlar. Fakat bunu idrak edemiyorlar.
# Kelime Anlam Kök
1 veddet istedi ki ودد
2 taifetun bir grup طوف
3 min -nden -
4 ehli ehli- اهل
5 l-kitabi Kitap كتب
6 lev eğer -
7 yudillunekum sizi saptırsınlar ضلل
8 ve ma oysa -
9 yudillune saptırıyorlar ضلل
10 illa sadece -
11 enfusehum kendilerini نفس
12 ve ma -
13 yeş'urune farkında değiller شعر
Bayraktar Bayraklı
Kitap ehlinin bir kısmı sizi saptırmak istedi; oysa onlar ancak kendilerini saptırırlar da bunun farkına varamazlar.
Mehmet Okuyan
Kitap ehlinden bir kısmı, sizi saptırmak istemişlerdi. (Oysa) onlar sadece kendilerini saptırırlar[1] ve farkına (bile) varmazlar.
Edip Yüksel
Kitap halkından bir grup sizi saptırmak ister. Onlar sadece kendilerini saptırıyor. Farkında bile değiller.
Süleymaniye Vakfı
Ehlikitabın bir kesimi, sizi saptırabilmeyi çok ister.[1] Onlar sadece kendilerini saptırırlar; ama bunun bilincinde değillerdir.
Ali Rıza Safa
Kitap halkından bir küme, sizi saptırmak istiyor. Oysa kendilerinden başkasını saptıramazlar; üstelik ayırdında değiller.
Mustafa İslamoğlu
Önceki vahiylerin takipçilerinden kimileri sizi aldatmak isterler; fakat onlar kendilerinden başkasını aldatmış olmazlar, üstelik bunun farkına da varmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar.
Ali Bulaç
Kitap Ehlinden bir grup, sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp saptırırlar da şuuruna varmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitap verilenlerden bir topluluk, sizleri şaşırtmayı arzu etti. Oysa kendilerini şaşırtıyorlar da farkına varamıyorlar.
Muhammed Esed
Geçmiş vahyin izleyicilerinden bazıları sizi saptırmak isterler: Ama onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar; üstelik bunu fark etmezler de.
Diyanet İşleri
Kitap ehlinden bir grup sizi saptırabilmeyi çok arzu etti. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar, fakat farkına varmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ehli kitabdan bir taife arzu etti ki sizi şaşırtsalar, halbuki sırf kendilerini şaşırtıyorlar da farkına varmıyorlar
Süleyman Ateş
Kitap ehlinden bir grup istedi ki sizi saptırsınlar. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar; fakat farkında değiller.
Gültekin Onan
Kitap ehlinden bir grup sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp saptırırlar da şuuruna varmazlar.
Hasan Basri Çantay
Kitablılardan bir zümre arzu etdi ki sizi bir şaşırtsalar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını şaşırtıb sapıtamazlar da farkına bile varmazlar.
İbni Kesir
Ehl-i Kitab'tan bir taife; sizi şaşırtmak istediler. Halbuki onlar; kendilerinden başkasını şaşırtmazlar da farkına varmazlar.
Şaban Piriş
Kitap ehlinden bir kısmı sizi yoldan çıkarmak isterler, fakat yalnızca kendilerini yoldan çıkarırlar da bunun farkına varmazlar.
Ahmed Hulusi
Kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlardan bir grup sizi saptırmayı arzuladılar; oysa onlar kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu idrak edemiyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kitap halkından bir grup sizi saptırmak ister. Onlar sadece kendilerini saptırıyor. Farkında bile değiller.
Erhan Aktaş
Kitap Ehli'nden bazı kimseler, sizi yolunuzdan saptırmak ister. Onlar, ancak kendilerini saptırıyorlar. Fakat bunu idrak edemiyorlar.
Progressive Muslims
A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
Sam Gerrans
A number of the doctors of the Law would love to lead you astray; and they lead astray only themselves, and they perceive not.
Aisha Bewley
A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it.
Rashad Khalifa
Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
Edip-Layth
A group from the people of the book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.