3. Âl-i İmrân suresi, 70. ayet

Ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi ve entum teşhedun.
Monoteist Meali
Ey Kitap Ehli! Gerçeği bildiğiniz halde, niçin Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?
# Kelime Anlam Kök
1 ya ehle ehli اهل
2 l-kitabi Kitap كتب
3 lime niçin? -
4 tekfurune inkar ediyorsunuz كفر
5 biayati ayetlerini ايي
6 llahi Allah'ın -
7 veentum ve siz -
8 teşhedune (gerçeği) gördüğünüz halde شهد
Bayraktar Bayraklı
Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şahit olduğunuz Allah'ın mesajlarını niçin inkar edersiniz?
Mehmet Okuyan
Ey kitap ehli! (Gerçeği) gördüğünüz hâlde Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
Edip Yüksel
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Ey ehlikitap /kitaplarında uzman olan kişiler! Gerçekliğine şahit olduğunuz halde niçin Allah'ın ayetlerini görmezlikte direniyorsunuz?[1]
Ali Rıza Safa
Ey kitap halkı! Tanık olmanıza karşın, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah'ın mesajlarını neden inkar ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?
Ali Bulaç
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kendilerine kitap verilenler, neden göz göre göre Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Muhammed Esed
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah'ın mesajlarını neden inkar edersiniz?
Diyanet İşleri
Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Ehli kitab! niçin Allahın ayetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz
Süleyman Ateş
Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Gültekin Onan
Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın ayetlerini neye inkar ediyorsunuz?
İbni Kesir
Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Şaban Piriş
-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, siz hakikate şahit olduğunuz halde, niçin Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar ediyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Erhan Aktaş
Ey Kitap Ehli! Gerçeği bildiğiniz halde, niçin Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?
Progressive Muslims
"O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness"
Sam Gerrans
O doctors of the Law: why deny you the proofs of God, when you are bearing witness?
Aisha Bewley
People of the Book! why do you reject Allah’s Signs when you yourselves are there as witnesses?
Rashad Khalifa
O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
Edip-Layth
O people of the book, why do you reject God's signs while you are bearing witness?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.