3. Âl-i İmrân suresi, 71. ayet

Ya ehlel kitabi lime telbisunel hakka bil batılı ve tektumunel hakka ve entum ta'lemun.
Monoteist Meali
Ey Kitap Ehli! Niçin Hakkı Batıl'la karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz?
# Kelime Anlam Kök
1 ya ehle ehli اهل
2 l-kitabi Kitap كتب
3 lime niçin -
4 telbisune karıştırıyorsunuz لبس
5 l-hakka hakkı حقق
6 bil-batili batılla بتل
7 ve tektumune ve gizliyorsunuz كتم
8 l-hakka gerçeği حقق
9 veentum ve siz -
10 tea'lemune bildiğiniz halde علم
Bayraktar Bayraklı
Ey kitap ehli! Niçin hak ile batılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Ey kitap ehli! Neden gerçeği batılla karıştırıyor ve gerçeği bilerek gizliyorsunuz?[1]
Edip Yüksel
Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Ey ehlikitap /kitaplarında uzman kişiler! Niye gerçekleri uydurma şeylerle karıştırıyor ve gerçekleri bile bile gizliyorsunuz?[1]
Ali Rıza Safa
Ey kitap halkı! Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla neden karıştırıyorsunuz? Üstelik bilmenize karşın gerçeği gizliyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Ey önceki vahyin mensupları! Niçin hakka batıl elbisesi giydirip de bildiğiniz halde hakikati gizliyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?
Ali Bulaç
Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kendilerine kitap verilenler, neden hakkı batıla buluyorsunuz da gerçeği bile bile gizliyorsunuz?
Muhammed Esed
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz?
Diyanet İşleri
Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Ehli kitab niçin hakkı batılla bulayorsunuz da hakkı ketmediyorsunuz? Halbuki bilib duruyorsunuz
Süleyman Ateş
Ey Kitap ehli, niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Gültekin Onan
Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da.
İbni Kesir
Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
Şaban Piriş
-Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, niçin Hakk'ı batılın içinde gizleyip, bilip dururken Hakk'ı gizliyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Erhan Aktaş
Ey Kitap Ehli! Niçin Hakkı Batıl'la karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz?
Progressive Muslims
"O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know"
Sam Gerrans
O doctors of the Law: why clothe you the truth in vanity and conceal the truth, when you know?
Aisha Bewley
People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Rashad Khalifa
O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
Edip-Layth
O people of the book, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.