3. Âl-i İmrân suresi, 149. ayet

Ya eyyuhellezine amenu in tutiullezine keferu yeruddukum ala a'kabikum fe tenkalibu hasirin.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Eğer Kafirlere uyarsanız, sizi, topuklarınız üzerinde gerisin geriye döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 in eğer -
5 tutiu ita'at ederseniz طوع
6 ellezine kimselere -
7 keferu inkar eden(lere) كفر
8 yeruddukum sizi çevirirler ردد
9 ala üzere -
10 ea'kabikum arkanız (küfre) عقب
11 fetenkalibu o zaman dönersiniz قلب
12 hasirine kaybedenlere خسر
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Kafirlere itaat ederseniz sizi topuklarınızın üzerinde gerisin geri döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! kâfir olanlara itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzere (eski dininize) döndürürler ve kaybedersiniz.
Edip Yüksel
Ey iman edenler, inkar edenlere uyarsanız sizi gerisin geriye döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Kafirlik edenlere gönüllü olarak boyun eğerseniz[1] sizi gerisin geri çevirirler de kaybeden kimseler haline gelirsiniz.[2]
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Nankörlük edenleri izlerseniz, topuklarınızın üzerinde sizi geriye döndürürler; yitime uğramış olursunuz.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Eğer küfre saplananlara uyarsanız, sizi ökçelerinizin üzerine gerisin geri döndürürler; asıl işte o zaman kaybedenlerden olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Eğer küfre sapanlara boyun eğerseniz sizi ökçeleriniz üstüne geri çevirirler de hüsrana uğrayanlar haline gelirsiniz.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, eğer inkar edenlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler, böylece büyük hüsrana uğrayanlara dönersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, eğer kafirlere itaat edecek olursanız, sizleri tersine çevirirler de öyle bir inkılaba uğrarsınız ki, bütün hüsran içinde kalırsınız.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Hakikati inkara şartlanmış olanlara tabi olursanız sizi topuklarınızın üzerinde gerisin geri döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Siz eğer kafir olanlara uyarsanız sizi gerisin geriye (küfre) çevirirler de büsbütün hüsrana uğrarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! eğer kafirlere itaat edecek olursanız sizi tersinize çevirirler de öyle bir inkılaba uğrarsınız ki bütün husran içinde kalırsınız
Süleyman Ateş
Ey inananlar, eğer inkar edenlere ita'at ederseniz, sizi arkanıza (küfre) çevirirler, o zaman büsbütün kaybedersiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, eğer kafirlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler (fetenkalibu), böylece büyük hüsrana uğrayanlara dönersiniz.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, eğer küfr (-ü inkar) edenlere itaat ederseniz sizi ökçelerinizin üstünde (gerisin geri küfre) çevirirler de (dünyada da, ahiretde de) büyük zarara uğrayanların haaline dönersiniz.
İbni Kesir
Ey iman edenler; küfredenlere uyarsanız ökçelerinizin üstünden sizi geri çevirirler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Eğer kafirlere itaat ederseniz, onlar sizi gerisin geri döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, eğer kafir olanlara (hakikati inkar edenlere) uyarsanız, sizi topuklarınızın üzerinde geri döndürürler de hüsrana uğrayanlar olarak kalırsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, inkar edenlere uyarsanız sizi gerisin geriye döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Eğer Kafirlere uyarsanız, sizi, topuklarınız üzerinde gerisin geriye döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Progressive Muslims
O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.
Sam Gerrans
O you who heed warning: if you obey those who ignore warning, they will drive you back on your heels; and you will turn back as losers.
Aisha Bewley
You who have iman! if you obey those who are kafir, they will turn you round on your heels and you will be transformed into losers.
Rashad Khalifa
O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers.
Edip-Layth
O you who acknowledge, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.