3. Âl-i İmrân suresi, 148. ayet

Fe atahumullahu sevabed dunya ve husne sevabil ahireh, vallahu yuhibbul muhsinin.
Monoteist Meali
Bunun üzerine, Allah da onlara hem dünya kazancını hem de ahiretin en iyi kazancını verdi. Allah, muhsin[1] olanları sever.
Dipnotlar
[1] İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
# Kelime Anlam Kök
1 fe atahumu onlara verdi اتي
2 llahu Allah (da) -
3 sevabe karşılığını ثوب
4 d-dunya dünya دنو
5 ve husne ve en güzelini حسن
6 sevabi karşılığının ثوب
7 l-ahirati ahiret اخر
8 vallahu (çünkü) Allah -
9 yuhibbu sever حبب
10 l-muhsinine güzel davrananları حسن
Bayraktar Bayraklı
Allah da onlara dünya nimetini, ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi davrananları sever.
Mehmet Okuyan
Allah da onlara dünya nimetini vermiştir; ahiret sevabının güzelliğini de vermiş (olacak)tır.[1] Allah güzel davrananları sever.
Edip Yüksel
ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.
Süleymaniye Vakfı
Allah onlara, (yaptıklarının) dünyadaki karşılığını, ahiretteki karşılığının da güzelini verecektir[1] Allah güzel davrananları sever.
Ali Rıza Safa
Böylece, Allah, dünya yararının ve sonsuz yaşam yararının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından Allah onlara, hem bu dünya nimetlerini hem de ahiret nimetlerinin en güzelini bahşetti: Allah kendisini görüyormuş gibi kulluk edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de ahiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever.
Ali Bulaç
Böylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da onlara hem dünya nimetini verdi hem de ahiretin güzel sevabını verdi; öyle ya Allah güzel iş yapanları sever.
Muhammed Esed
Bunun üzerine Allah, onlara, hem bu dünya nimetlerini, hem de ahiretin en güzel nimetlerini bağışladı: Zira Allah, iyilik yapanları sever.
Diyanet İşleri
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel mükafatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
Binnetice Allah da kendilerine hem dünya sevabını verdi hem de ahıretin güzel sevabını, öyle ya Allah güzel iş yapan muhsinleri sever
Süleyman Ateş
Allah da onlara hem dünya karşılığını, hem ahiret karşılığının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Gültekin Onan
Böylece Tanrı, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Tanrı iyilikte bulananları sever.
Hasan Basri Çantay
Nihayet Allah onlara hem dünya ni'metini, hem ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever.
İbni Kesir
Bu yüzden Allah, onlara dünya nimetini de, ahiret nimetini de fazlasıyla verdi. Ve Allah ihsan edenleri sever.
Şaban Piriş
Allah da onlara dünya nimetini ve ahiret nimetinin en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever.
Ahmed Hulusi
Allah da onlara hem dünya sevabını verdi hem de sonsuz gelecek sürecinin en güzel sevabını verdi. Allah ihsan edenleri sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine, Allah da onlara hem dünya kazancını hem de ahiretin en iyi kazancını verdi. Allah, muhsin[1] olanları sever.
Progressive Muslims
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Sam Gerrans
So God gave them the reward of the World and the good reward of the Hereafter; and God loves the doers of good.
Aisha Bewley
So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers.
Rashad Khalifa
Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
Edip-Layth
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.