Monoteist Meali
Hayır! Sizin Mevla'nız[1] Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Dipnotlar
[1]
Kendisine dayanılan, gözetici, destekleyici, koruyan, sırdaş, yakın olan, koruyan, yol gösteren, yönetici. Mevla, yalnızca Allah'tır. Allah'tan başkasına Mevla, Mevlana demek şirktir. Veli kelimesinin eş anlamlısıdır. "El-Mevla" Allah'ın isimlerindendir.
Belillahu mevlakum, ve huve hayrun nasırin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
Mehmet Okuyan
(Oysa) Allah sizin mevlanız (efendiniz)dir. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel
Hayır, sahibiniz ve dostunuz (mevlanız) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Hayır! Sizin en yakınınız Allah'tır.[1] O, yardım edenlerin en iyisidir.
Ali Rıza Safa
Hayır! Sizin Sahibiniz Allah'tır. Ve O, en iyi Yardımcıdır.
Mustafa İslamoğlu
Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Sizin Mevla'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed
Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
Diyanet İşleri
Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Süleyman Ateş
Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Gültekin Onan
Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay
Hayır, sizin yariniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Şaban Piriş
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi
Doğrusu mevlanız Allah'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir
Erhan Aktaş
Hayır! Sizin Mevla'nız[1] Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Progressive Muslims
It is God who is your Patron, and He is the best victor.
Sam Gerrans
The truth is, God is your protector; and He is the best of helpers.
Aisha Bewley
No, Allah is your Protector. And He is the best of helpers.
Rashad Khalifa
GOD alone is your Lord and Master, and He is the best supporter.
Edip-Layth
It is God who is your Patron, and He is the best victor.
Monoteist Meali
Hayır! Sizin Mevla'nız[1] Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Dipnotlar
[1] Kendisine dayanılan, gözetici, destekleyici, koruyan, sırdaş, yakın olan, koruyan, yol gösteren, yönetici. Mevla, yalnızca Allah'tır. Allah'tan başkasına Mevla, Mevlana demek şirktir. Veli kelimesinin eş anlamlısıdır. "El-Mevla" Allah'ın isimlerindendir.
Bayraktar Bayraklı
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
Mehmet Okuyan
(Oysa) Allah sizin mevlanız (efendiniz)dir. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel
Hayır, sahibiniz ve dostunuz (mevlanız) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Hayır! Sizin en yakınınız Allah'tır.[1] O, yardım edenlerin en iyisidir.
Ali Rıza Safa
Hayır! Sizin Sahibiniz Allah'tır. Ve O, en iyi Yardımcıdır.
Mustafa İslamoğlu
Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Sizin Mevla'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed
Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
Diyanet İşleri
Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Süleyman Ateş
Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Gültekin Onan
Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay
Hayır, sizin yariniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Şaban Piriş
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi
Doğrusu mevlanız Allah'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir
Erhan Aktaş
Hayır! Sizin Mevla'nız[1] Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Progressive Muslims
It is God who is your Patron, and He is the best victor.
Sam Gerrans
The truth is, God is your protector; and He is the best of helpers.
Aisha Bewley
No, Allah is your Protector. And He is the best of helpers.
Rashad Khalifa
GOD alone is your Lord and Master, and He is the best supporter.
Edip-Layth
It is God who is your Patron, and He is the best victor.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.