28. Kasas suresi, 68. ayet

Ve rabbuke yahluku ma yeşau ve yahtar, ma kane lehumul hıyarat, subhanallahi ve teala amma yuşrikun.
Monoteist Meali
Ve Rabb'in, dilediği şeyi yaratır ve onlar için hayırlı olanı seçer.[1] Seçim onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yüceler yücesidir.
Dipnotlar
[1] Uygun gördüğünü Resullükle görevlendirir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve rabbuke ve Rabbin ربب
2 yehluku yaratır خلق
3 ma ne -
4 yeşa'u dilerse شيا
5 ve yehtaru ve seçer خير
6 ma -
7 kane değildir كون
8 lehumu onlara ait -
9 l-hiyeratu seçim خير
10 subhane münezzehtir سبح
11 llahi Allah -
12 ve teaala ve yücedir علو
13 amma şeylerden -
14 yuşrikune ortak koştukları شرك
Bayraktar Bayraklı
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan uzaktır ve yücedir.
Mehmet Okuyan
Rabbin, (peygamber olarak) dilediğini yaratır ve seçer. Onların (bu konuda) seçim hakkı yoktur.[1] Allah onların (inkârcıların) ortak koştuklarından yüce ve uzaktır.
Edip Yüksel
Efendin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, tercih ettiğini[1] yaratır. İnsanların seçim hakkı olan şeylerden de seçim yapar[2]. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.
Ali Rıza Safa
Senin Efendin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçmek onlara düşmez. Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır ve Yüceler Yücesidir.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki dilediğini yaratan ve (elçi) seçen yalnızca senin Rabbindir. Zaten (bu konuda) onların seçim hakkı asla olmamıştır: yüceler yücesi Allah'ın aşkın olan zatı, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır.
Ali Bulaç
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim hakkı onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir!
Muhammed Esed
Ve (gerçek şudur:) dilediğini yaratan ve (insanlar için) en iyi olanı seçen senin Rabbindir. Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah onların tanrısal nitelikler yakıştırarak ortak koştukları her şeyin, herkesin mutlak olarak üstündedir!
Diyanet İşleri
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların ise seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır ve yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbın dilediğini yaratır ve ihtiyar eyler, muhayyerlik onların değil, sübhan o Allah ve çok yüksek onların şirkinden
Süleyman Ateş
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Gültekin Onan
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Tanrı, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
Hasan Basri Çantay
Rabbin ne dilerse yaratır, (ne dilerse) ihtiyar eder. Onlar için ise (Rablerine karşı böyle) muhayyerlik yokdur. Allah münezzehdir. (Onların) eş tutmakda oldukları (her) şeyden yücedir.
İbni Kesir
Rabbın; dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Onların koştukları ortaklardan Allah münezzehtir ve yücedir.
Şaban Piriş
Rabbin, dilediğini yaratıp, seçer. Onların seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.
Ahmed Hulusi
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer! Onların ihtiyarı (seçim hakkı) yoktur! Allah Subhan'dır! Şirk koştukları şeylerden Ali'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Erhan Aktaş
Ve Rabb'in, dilediği şeyi yaratır ve onlar için hayırlı olanı seçer.[1] Seçim onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yüceler yücesidir.
Progressive Muslims
And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.
Sam Gerrans
And thy Lord creates what He wills, and He chooses; not for them is the choice. Glory be to God! And exalted is He above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
Your Lord creates and chooses whatever He wills. The choice is not theirs. Glory be to Allah! He is exalted above anything they associate with Him!
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.
Edip-Layth
Your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.