Monoteist Meali
Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.
Ve rabbuke ya'lemu ma tukinnu suduruhum ve ma yu'linun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Mehmet Okuyan
Rabbin, onların kalplerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.[1]
Edip Yüksel
Çünkü Efendin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, sinelerinin neyi gizlediğini ve onların neyi açığa vurduklarını bilir[1].
Ali Rıza Safa
Senin Efendin, içlerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da zaten bilir.
Mustafa İslamoğlu
Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Ali Bulaç
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.
Muhammed Esed
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Diyanet İşleri
Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem rabbın bilir onların sineleri ne saklıyor ve de i'lan ediyorlar
Süleyman Ateş
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Gültekin Onan
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Hasan Basri Çantay
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
İbni Kesir
Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmed Hulusi
Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Erhan Aktaş
Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.
Progressive Muslims
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.
Sam Gerrans
And thy Lord knows what their breasts conceal and what they make known.
Aisha Bewley
Your Lord knows what their hearts conceal and what they divulge.
Rashad Khalifa
Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.
Edip-Layth
Your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.
Monoteist Meali
Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.
Bayraktar Bayraklı
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Mehmet Okuyan
Rabbin, onların kalplerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.[1]
Edip Yüksel
Çünkü Efendin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, sinelerinin neyi gizlediğini ve onların neyi açığa vurduklarını bilir[1].
Ali Rıza Safa
Senin Efendin, içlerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da zaten bilir.
Mustafa İslamoğlu
Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Ali Bulaç
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.
Muhammed Esed
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Diyanet İşleri
Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem rabbın bilir onların sineleri ne saklıyor ve de i'lan ediyorlar
Süleyman Ateş
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Gültekin Onan
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Hasan Basri Çantay
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
İbni Kesir
Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmed Hulusi
Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Erhan Aktaş
Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.
Progressive Muslims
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.
Sam Gerrans
And thy Lord knows what their breasts conceal and what they make known.
Aisha Bewley
Your Lord knows what their hearts conceal and what they divulge.
Rashad Khalifa
Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.
Edip-Layth
Your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.