Monoteist Meali
Fakat tevbe eden[1], iman eden ve salihatı yapan[2] kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.
Dipnotlar
[1]
Dönüş yapmak, Allah'a yönelmektir (Bkz. 13:30). Bağışlanmaya konu olan şeyleri terk etmektir. Yapılan kötülükten, yanlıştan, haksızlıktan, günahtan kesin olarak vazgeçmek ve yaptığını düzeltmektir. Pişmanlığın sözle ifade edilmesi tevbe değildir. Tevbe etmek, bağışlanma dilemek değildir; "bağışlanma dilemek" "istiğfar"da bulunmaktır.
[2]
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "imann edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Salihat, bozgunculuk ve kötülükle mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir. Bu kelimenin karşıtı "seyyiat" yani kötülük ve "fesad" yani bozgunculuk kelimeleridir.
Fe emma men tabe ve amene ve amile salihan fe asa en yekune minel muflihin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Fakat tövbe eden, inanan ve iyi amel yapanlara gelince; onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
Mehmet Okuyan
(Fakat) tevbe eden, iman edip iyi iş(ler) yapanlara gelince, bunlar da kurtulanlardan olacaktır.[1]
Edip Yüksel
Kim tövbe eder, gerçeği onaylar ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Süleymaniye Vakfı
Ama kim tövbe eder /dönüş yapar, inanır ve iyi işler yaparsa onun umduğuna kavuşanlardan olması beklenir[1].
Ali Rıza Safa
Fakat kim pişmanlık gösterir, inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, sonunda, kurtuluşa erişenler arasında olması umut edilebilir.
Mustafa İslamoğlu
Ama tevbe eden, iman eden ve imana uygun davrananlara gelince: işte böylelerinin kurtuluşa erenlerden olması beklenecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
Ali Bulaç
Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tevbe edip iman ederek iyi işlerde bulunan kimse işte o, kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Muhammed Esed
Ama buna karşılık, pişman olup doğru yola dönen ve dolayısıyla, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kişiye gelince, böyle birinin (öte dünyada) kendini kurtulan, esenliğe erişen kimseler arasında bulması (elbette) umulabilir.
Diyanet İşleri
Ama tövbe edip iman eden ve salih amel işleyen kimsenin kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma tevbe ve iyman edip salah ile çalışan kimse işte o felah bulanlardan olmayı umabilir
Süleyman Ateş
Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.
Gültekin Onan
Ancak kim tevbe edip inanır ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Hasan Basri Çantay
Amma tevbe ve iman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler muradlarına erenlerden olacaklarını umabilir (ler).
İbni Kesir
Ama tevbe edip inanan ve salih amel işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması ümid edilir.
Şaban Piriş
Tevbe eden, inanıp, doğruları yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Ahmed Hulusi
Fakat kim yanlışından pişmanlıkla geri dönüp, iman edip imanının gereğini uygularsa, (işte onun) kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim tevbe eder, inanır ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Erhan Aktaş
Fakat tevbe eden[1], iman eden ve salihatı yapan[2] kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.
Progressive Muslims
As for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners.
Sam Gerrans
And as for him who repents, and believes, and works righteousness, then it may be that he will be among the successful.
Aisha Bewley
But as for those who make tawba and believe and act rightly, they will hopefully be successful.
Rashad Khalifa
As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.
Edip-Layth
As for the one who repents, acknowledges, and does good works; perhaps he will be with the winners.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Dönüş yapmak, Allah'a yönelmektir (Bkz. 13:30). Bağışlanmaya konu olan şeyleri terk etmektir. Yapılan kötülükten, yanlıştan, haksızlıktan, günahtan kesin olarak vazgeçmek ve yaptığını düzeltmektir. Pişmanlığın sözle ifade edilmesi tevbe değildir. Tevbe etmek, bağışlanma dilemek değildir; "bağışlanma dilemek" "istiğfar"da bulunmaktır.
[2] "İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "imann edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Salihat, bozgunculuk ve kötülükle mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir. Bu kelimenin karşıtı "seyyiat" yani kötülük ve "fesad" yani bozgunculuk kelimeleridir.
Bayraktar Bayraklı
Fakat tövbe eden, inanan ve iyi amel yapanlara gelince; onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
Mehmet Okuyan
(Fakat) tevbe eden, iman edip iyi iş(ler) yapanlara gelince, bunlar da kurtulanlardan olacaktır.[1]
Edip Yüksel
Kim tövbe eder, gerçeği onaylar ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Süleymaniye Vakfı
Ama kim tövbe eder /dönüş yapar, inanır ve iyi işler yaparsa onun umduğuna kavuşanlardan olması beklenir[1].
Ali Rıza Safa
Fakat kim pişmanlık gösterir, inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, sonunda, kurtuluşa erişenler arasında olması umut edilebilir.
Mustafa İslamoğlu
Ama tevbe eden, iman eden ve imana uygun davrananlara gelince: işte böylelerinin kurtuluşa erenlerden olması beklenecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
Ali Bulaç
Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tevbe edip iman ederek iyi işlerde bulunan kimse işte o, kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Muhammed Esed
Ama buna karşılık, pişman olup doğru yola dönen ve dolayısıyla, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kişiye gelince, böyle birinin (öte dünyada) kendini kurtulan, esenliğe erişen kimseler arasında bulması (elbette) umulabilir.
Diyanet İşleri
Ama tövbe edip iman eden ve salih amel işleyen kimsenin kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma tevbe ve iyman edip salah ile çalışan kimse işte o felah bulanlardan olmayı umabilir
Süleyman Ateş
Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.
Gültekin Onan
Ancak kim tevbe edip inanır ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Hasan Basri Çantay
Amma tevbe ve iman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler muradlarına erenlerden olacaklarını umabilir (ler).
İbni Kesir
Ama tevbe edip inanan ve salih amel işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması ümid edilir.
Şaban Piriş
Tevbe eden, inanıp, doğruları yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Ahmed Hulusi
Fakat kim yanlışından pişmanlıkla geri dönüp, iman edip imanının gereğini uygularsa, (işte onun) kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim tevbe eder, inanır ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Erhan Aktaş
Fakat tevbe eden[1], iman eden ve salihatı yapan[2] kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.
Progressive Muslims
As for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners.
Sam Gerrans
And as for him who repents, and believes, and works righteousness, then it may be that he will be among the successful.
Aisha Bewley
But as for those who make tawba and believe and act rightly, they will hopefully be successful.
Rashad Khalifa
As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.
Edip-Layth
As for the one who repents, acknowledges, and does good works; perhaps he will be with the winners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.