Monoteist Meali
O Gün, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.
Fe amiyet aleyhimul enbau yevme izin fe hum la yetesaelun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.
Mehmet Okuyan
O gün o (inkârcı)lara bütün haberler (bahaneler) kapanacak,[1] birbirlerine (hiçbir şey) soramayacaklardır.
Edip Yüksel
O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
O gün verecek bir cevap bulamazlar. Birbirlerine bir şey de soramazlar[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, o gün, tüm yollar kapanmıştır; artık sorulmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Ali Bulaç
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.
Muhammed Esed
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Diyanet İşleri
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
Süleyman Ateş
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Gültekin Onan
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Hasan Basri Çantay
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
İbni Kesir
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
Şaban Piriş
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
Ahmed Hulusi
Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.
Erhan Aktaş
O Gün, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.
Progressive Muslims
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.
Sam Gerrans
Then darkened for them will be the reports that day, and they will not ask one another.
Aisha Bewley
That Day the facts will be unclear to them and they will not be able to question one another.
Rashad Khalifa
They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.
Edip-Layth
They will be shocked by the news on that day, they will be speechless.
Monoteist Meali
O Gün, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.
Bayraktar Bayraklı
İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.
Mehmet Okuyan
O gün o (inkârcı)lara bütün haberler (bahaneler) kapanacak,[1] birbirlerine (hiçbir şey) soramayacaklardır.
Edip Yüksel
O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
O gün verecek bir cevap bulamazlar. Birbirlerine bir şey de soramazlar[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, o gün, tüm yollar kapanmıştır; artık sorulmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Ali Bulaç
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.
Muhammed Esed
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Diyanet İşleri
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
Süleyman Ateş
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Gültekin Onan
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Hasan Basri Çantay
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
İbni Kesir
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
Şaban Piriş
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
Ahmed Hulusi
Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.
Erhan Aktaş
O Gün, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.
Progressive Muslims
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.
Sam Gerrans
Then darkened for them will be the reports that day, and they will not ask one another.
Aisha Bewley
That Day the facts will be unclear to them and they will not be able to question one another.
Rashad Khalifa
They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.
Edip-Layth
They will be shocked by the news on that day, they will be speechless.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.