Monoteist Meali
Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen Resullere ne cevap verdiniz?"
Ve yevme yunadihim fe yekulu maza ecebtumul murselin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O gün, Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?"
Mehmet Okuyan
O gün (Allah) onlara seslenerek "Elçilere ne cevap verdiniz?" diyecektir.
Edip Yüksel
O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın onlara seslenip: "Elçilerime ne cevap verdiniz?" diyeceği günü düşün[1]!
Ali Rıza Safa
Ve o gün, onlara seslenerek, şöyle diyecek: "Gönderilenlere, ne yanıt verdiniz?"
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
Ali Bulaç
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hele onlara haykırıp da: "Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyeceği gün;
Muhammed Esed
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Diyanet İşleri
Allah'ın onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
Süleyman Ateş
(Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Gültekin Onan
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Hasan Basri Çantay
O gün (Cenab-ı Hak) onlara nida edib: "(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?" diyecekdir.
İbni Kesir
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
Şaban Piriş
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Ahmed Hulusi
O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasullere ne cevap verdiniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.
Erhan Aktaş
Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen Resullere ne cevap verdiniz?"
Progressive Muslims
On that Day, He will ask them and Say: "What was the answer you gave to the messengers"
Sam Gerrans
And the day He calls them, then will He say: “What answer gave you to the emissaries?”
Aisha Bewley
On the Day when He summons them He will say, ‘How did you respond to the Messengers?’
Rashad Khalifa
On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"
Edip-Layth
On that day, He will ask them and say, "What was the answer you gave to the messengers?"
Monoteist Meali
Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen Resullere ne cevap verdiniz?"
Bayraktar Bayraklı
O gün, Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?"
Mehmet Okuyan
O gün (Allah) onlara seslenerek "Elçilere ne cevap verdiniz?" diyecektir.
Edip Yüksel
O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın onlara seslenip: "Elçilerime ne cevap verdiniz?" diyeceği günü düşün[1]!
Ali Rıza Safa
Ve o gün, onlara seslenerek, şöyle diyecek: "Gönderilenlere, ne yanıt verdiniz?"
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
Ali Bulaç
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hele onlara haykırıp da: "Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyeceği gün;
Muhammed Esed
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Diyanet İşleri
Allah'ın onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
Süleyman Ateş
(Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Gültekin Onan
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Hasan Basri Çantay
O gün (Cenab-ı Hak) onlara nida edib: "(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?" diyecekdir.
İbni Kesir
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
Şaban Piriş
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Ahmed Hulusi
O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasullere ne cevap verdiniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.
Erhan Aktaş
Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen Resullere ne cevap verdiniz?"
Progressive Muslims
On that Day, He will ask them and Say: "What was the answer you gave to the messengers"
Sam Gerrans
And the day He calls them, then will He say: “What answer gave you to the emissaries?”
Aisha Bewley
On the Day when He summons them He will say, ‘How did you respond to the Messengers?’
Rashad Khalifa
On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"
Edip-Layth
On that day, He will ask them and say, "What was the answer you gave to the messengers?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.