28. Kasas suresi, 22. ayet

Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbi en yehdiyeni sevaes sebil.
Monoteist Meali
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 velemma ne zaman ki -
2 teveccehe yönelince وجه
3 tilka'e tarafına لقي
4 medyene Medyen -
5 kale dedi قول
6 asa umarım ki عصي
7 rabbi Rabbim ربب
8 en -
9 yehdieni beni iletir هدي
10 seva'e doğru سوي
11 s-sebili yola سبل
Bayraktar Bayraklı
Medyen'e doğru yöneldiğinde, "Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) Medyen'e[1] doğru yöneldiğinde "Umarım ki Rabbim beni doğru yola ulaştırır." demişti.[2]
Edip Yüksel
Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Efendim beni doğruya iletir" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Medyen tarafına yönelince de şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni (Medyen'e giden) doğru yola sokar."
Ali Rıza Safa
Ve Medyen'e doğru yöneldiğinde, şöyle dedi: "Efendimin, beni, gerçeğin yoluna yönlendireceğini umut ediyorum!"[320]
Mustafa İslamoğlu
Ve Medyen'e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
Ali Bulaç
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır." dedi.
Muhammed Esed
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
Diyanet İşleri
(Şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde, "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
Süleyman Ateş
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Gültekin Onan
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: "Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir".
İbni Kesir
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
Şaban Piriş
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum." dedi.
Ahmed Hulusi
Medyen (Şuayb a. s. ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Medyen'e doğru yönelince, 'Umarım Rabbim beni doğruya iletir,' dedi.
Erhan Aktaş
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir." dedi.
Progressive Muslims
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path. "
Sam Gerrans
And when he turned his face towards Madyan, he said: “It may be that my Lord will guide me to the right path.”
Aisha Bewley
When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ‘Hopefully my Lord will guide me to the right way. ’
Rashad Khalifa
As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."
Edip-Layth
As he traveled towards Midyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the right path."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.