28. Kasas suresi, 21. ayet

Fe harece minha haifen yeterakkabu, kale rabbi neccini minel kavmiz zalimin.
Monoteist Meali
Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: "Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 feharace (Musa) çıktı خرج
2 minha oradan -
3 haifen korka korka خوف
4 yeterakkabu kollayarak رقب
5 kale dedi قول
6 rabbi Rabbim ربب
7 neccini beni kurtar نجو
8 mine -den -
9 l-kavmi kavim- قوم
10 z-zalimine zalim ظلم
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Ey Rabbim! Beni, zalim toplumdan kurtar!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) korku içinde, (etrafı) gözetleyerek şehirden çıkmış (ve) "Rabbim! Beni zalimler topluluğundan koru!" diye dua etmişti.
Edip Yüksel
Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Efendim, beni şu zalim toplumdan kurtar" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Musa korku içinde, çevreyi gözleye gözleye oradan çıktı. "Rabbim, beni yanlışlar içindeki bu topluluktan kurtar!" dedi[1].
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, korku içinde bakınarak çıkıp gitti. Dedi ki: "Efendim! Haksızlık yapanlar toplumundan beni kurtar!"
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan şöyle yakarıyordu: "Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!"
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Musa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"
Ali Bulaç
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen korku içinde çevreyi gözetleyerek şehirden çıktı ve: "Ey Rabbim, kurtar beni bu zalim kavimden!" dedi.
Muhammed Esed
Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı.
Diyanet İşleri
Musa, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve "Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derhal oradan korku ile çıktı gözetiyordu, dedi: ya rabbi! kurtar beni bu zalim kavmden
Süleyman Ateş
(Musa, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zalim kavimden kurtar!" dedi.
Gültekin Onan
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. "Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar".
İbni Kesir
Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve: Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi.
Şaban Piriş
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. . . (Musa) dedi ki: "Rabbim, zalim toplumdan beni kurtar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. 'Rabbim, beni şu zalim toplumdan kurtar,' dedi.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: "Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar." dedi.
Progressive Muslims
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
Sam Gerrans
And he went out therefrom in dread, expectant. He said: “My Lord: deliver Thou me from the wrongdoing people.”
Aisha Bewley
So he left there fearful and on his guard, saying, ‘My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!’
Rashad Khalifa
He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
Edip-Layth
He exited the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the wicked people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.