Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı başınıza gelmek üzeredir."
Edip Yüksel
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile" de.
Süleymaniye Vakfı
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de ensenizdedir[1]."
Ali Rıza Safa
"De ki: "İvedi olarak istediğinizin bir parçası, belki de peşinize düşmüştür!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
Ali Bulaç
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor."
Muhammed Esed
de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
Diyanet İşleri
De ki: "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor"
Süleyman Ateş
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Gültekin Onan
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azab) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir".
İbni Kesir
De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
Şaban Piriş
-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!
Ahmed Hulusi
De ki: "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile,' de.
Erhan Aktaş
De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."
Progressive Muslims
Say: "It may already upon you by some of that which you hasten. "
Sam Gerrans
Say thou: “It may be that close behind you is some of what you would hasten.”
Aisha Bewley
Say: ‘It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels. ’
Rashad Khalifa
Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."
Edip-Layth
Say, "You may already be being followed by some of what you hasten."
Monoteist Meali
De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı başınıza gelmek üzeredir."
Edip Yüksel
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile" de.
Süleymaniye Vakfı
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de ensenizdedir[1]."
Ali Rıza Safa
"De ki: "İvedi olarak istediğinizin bir parçası, belki de peşinize düşmüştür!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
Ali Bulaç
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor."
Muhammed Esed
de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
Diyanet İşleri
De ki: "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor"
Süleyman Ateş
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Gültekin Onan
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azab) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir".
İbni Kesir
De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
Şaban Piriş
-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!
Ahmed Hulusi
De ki: "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile,' de.
Erhan Aktaş
De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."
Progressive Muslims
Say: "It may already upon you by some of that which you hasten. "
Sam Gerrans
Say thou: “It may be that close behind you is some of what you would hasten.”
Aisha Bewley
Say: ‘It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels. ’
Rashad Khalifa
Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."
Edip-Layth
Say, "You may already be being followed by some of what you hasten."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.