Monoteist Meali
Senin Rabb'in İnsanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]
Dipnotlar
[1]
Hoşnut edici, dostça davranış, incelik, iyilik.
[2]
Şükür, "karşılık vermek" demektir. Şükür, "sözle ifade edilen bir şey değildir." Kim Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah'ın kendisine verdiği her şeyin karşılığını vermelidir. Allah'ın verdiği nimetlerden ihtiyaç sahiplerini yararlandırmalıdır. Örneğin malın şükrü infaktır, Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır, aklın şükrü teslim olmaktır vb.
Ve inne rabbeke le zu fadlın alen nasi ve lakinne ekserehum la yeşkurun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel
Kuşkusuz Efendin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin kesinlikle insanlara karşı lütuf sahibidir ama onların çoğu şükretmez /görevlerini yerine getirmez[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmez.
Mustafa İslamoğlu
Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkardır; fakat çokları şükretmezler.
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak Rabbin, insanlara karşı mutlak bir nimet sahibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.
Muhammed Esed
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lakin onların ekserisi şükretmezler
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir. . . Fakat onların ekseriyeti şükretmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz Rabbin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Erhan Aktaş
Senin Rabb'in İnsanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]
Progressive Muslims
And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful.
Sam Gerrans
And thy Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
Aisha Bewley
Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful.
Rashad Khalifa
Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
Edip-Layth
Your Lord has made favors for people, but most of them are not thankful.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Hoşnut edici, dostça davranış, incelik, iyilik.
[2] Şükür, "karşılık vermek" demektir. Şükür, "sözle ifade edilen bir şey değildir." Kim Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah'ın kendisine verdiği her şeyin karşılığını vermelidir. Allah'ın verdiği nimetlerden ihtiyaç sahiplerini yararlandırmalıdır. Örneğin malın şükrü infaktır, Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır, aklın şükrü teslim olmaktır vb.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel
Kuşkusuz Efendin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin kesinlikle insanlara karşı lütuf sahibidir ama onların çoğu şükretmez /görevlerini yerine getirmez[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmez.
Mustafa İslamoğlu
Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkardır; fakat çokları şükretmezler.
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak Rabbin, insanlara karşı mutlak bir nimet sahibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.
Muhammed Esed
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lakin onların ekserisi şükretmezler
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir. . . Fakat onların ekseriyeti şükretmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz Rabbin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Erhan Aktaş
Senin Rabb'in İnsanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]
Progressive Muslims
And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful.
Sam Gerrans
And thy Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
Aisha Bewley
Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful.
Rashad Khalifa
Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
Edip-Layth
Your Lord has made favors for people, but most of them are not thankful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.