Monoteist Meali
Rabb'in, onların kalplerinde[1] gizlediklerini de açıkladıklarını da kesin olarak bilmektedir.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 23:63. ayetin 1. dipnotu.
Ve inne rabbeke le ya'lemu ma tukinnu suduruhum ve ma yu'linun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin kalplerinin gizlediğini de açıkladıklarını da bilir.[1]
Edip Yüksel
Ve Efendin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, sinelerinin neyi gizlediğini ve onların neyi açığa vurduklarını bilir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, yüreklerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da kesinlikle bilir.
Mustafa İslamoğlu
Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.
Muhammed Esed
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki sineleri ne gizliyor ve ne i'lan ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
Süleyman Ateş
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
Hasan Basri Çantay
Senin Rabbin, Onların sinelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Erhan Aktaş
Rabb'in, onların kalplerinde[1] gizlediklerini de açıkladıklarını da kesin olarak bilmektedir.
Progressive Muslims
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal.
Sam Gerrans
And thy Lord knows what their breasts conceal, and what they make known.
Aisha Bewley
Certainly your Lord knows what their hearts keep hidden and what they divulge.
Rashad Khalifa
Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.
Edip-Layth
Your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal.
Monoteist Meali
Rabb'in, onların kalplerinde[1] gizlediklerini de açıkladıklarını da kesin olarak bilmektedir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 23:63. ayetin 1. dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin kalplerinin gizlediğini de açıkladıklarını da bilir.[1]
Edip Yüksel
Ve Efendin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, sinelerinin neyi gizlediğini ve onların neyi açığa vurduklarını bilir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, yüreklerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da kesinlikle bilir.
Mustafa İslamoğlu
Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.
Muhammed Esed
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki sineleri ne gizliyor ve ne i'lan ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
Süleyman Ateş
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
Hasan Basri Çantay
Senin Rabbin, Onların sinelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Erhan Aktaş
Rabb'in, onların kalplerinde[1] gizlediklerini de açıkladıklarını da kesin olarak bilmektedir.
Progressive Muslims
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal.
Sam Gerrans
And thy Lord knows what their breasts conceal, and what they make known.
Aisha Bewley
Certainly your Lord knows what their hearts keep hidden and what they divulge.
Rashad Khalifa
Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.
Edip-Layth
Your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.