Monoteist Meali
Gökte ve yerde gayb[1] olan hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitap'ta olmasın.
Dipnotlar
[1]
Yaratılmış varlıkların idraklerini aşan, gizli, görünmeyen, bilinmez olan ve duyularla kavranamayan şeyler. Gelecekte olacak şeyler. Ahiret hayatına dair bilgiler.
Ve ma min gaibetin fis semai vel ardı illa fi kitabin mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gökte ve yerde göze görünmeyen hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta bulunmasın.
Mehmet Okuyan
Gökte ve yerde gaib (yaratılmışların bilemeyeceği) ne varsa hepsi ancak ve ancak apaçık bir kitaptadır.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde gizli olan her şey, istisnasız apaçık bir kitaptadır.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde, gizli saklı hiçbir şey yoktur ki apaçık yazılı bir kaydı olmasın[1].
Ali Rıza Safa
Gökte ve yeryüzünde gizli olanlardan hiçbir şey yoktur ki, Apaçık Kitap'ta olmasın.
Mustafa İslamoğlu
Ne gökte ne de yerde gizli ve gizemli hiç bir şey yoktur ki, kesin ve net bir yazılım ve yasayla kayıt altına alınmamış olsun.
Yaşar Nuri Öztürk
Yerde ve gökte hiçbir gayb yoktur ki, açıklayıcı bir Kitap'ta olmasın.
Ali Bulaç
Gökte ve yerde gizli olan hiç bir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökte ve yerde açık bir kitapta bulunmayan hiçbir gizli şey yoktur.
Muhammed Esed
göklerde ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki (O'nun yarattığı alem için koyduğu) yasalar ve ilkeler örgüsünde yeri olmasın.
Diyanet İşleri
Gökte ve yerde gaib (gizli) hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitap'ta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Yerde, Gökte hiç bir gaib yoktur ki açık bir kitabda olmasın
Süleyman Ateş
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitapta olmasın.
Gültekin Onan
Gökte ve yerde gizli olan hiç bir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın.
Hasan Basri Çantay
Yerde ve gökde (en gizli) hiçbir gaaib müstesna olmamak üzere hepsi apaçık bir kitabdadır.
İbni Kesir
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitabta olmasın.
Şaban Piriş
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın.
Ahmed Hulusi
Semada ve arzda, hiçbir gayb yoktur ki mubiyn kitapta (kainat kitabında - varlıkta apaçık ortada) olmasın! (Gayb oluşu algılayana GÖREdir! Allah dilerse istediğine, gayb hükmünden çıkartır. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde gizli olan her şey, istisnasız apaçık bir kitaptadır.
Erhan Aktaş
Gökte ve yerde gayb[1] olan hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitap'ta olmasın.
Progressive Muslims
And there is not a thing hidden in the heavens or the Earth, but is in a clear record.
Sam Gerrans
And there is nothing hidden in the heaven and the earth save is in a clear writ.
Aisha Bewley
Certainly there is no hidden thing in either heaven or earth which is not in a Clear Book.
Rashad Khalifa
There is nothing in the heavens and the earth that is hidden (from God); everything is in a profound record.
Edip-Layth
There is not a thing hidden in the heavens or the earth, but is in a clear record.
Monoteist Meali
Gökte ve yerde gayb[1] olan hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitap'ta olmasın.
Dipnotlar
[1] Yaratılmış varlıkların idraklerini aşan, gizli, görünmeyen, bilinmez olan ve duyularla kavranamayan şeyler. Gelecekte olacak şeyler. Ahiret hayatına dair bilgiler.
Bayraktar Bayraklı
Gökte ve yerde göze görünmeyen hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta bulunmasın.
Mehmet Okuyan
Gökte ve yerde gaib (yaratılmışların bilemeyeceği) ne varsa hepsi ancak ve ancak apaçık bir kitaptadır.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde gizli olan her şey, istisnasız apaçık bir kitaptadır.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde, gizli saklı hiçbir şey yoktur ki apaçık yazılı bir kaydı olmasın[1].
Ali Rıza Safa
Gökte ve yeryüzünde gizli olanlardan hiçbir şey yoktur ki, Apaçık Kitap'ta olmasın.
Mustafa İslamoğlu
Ne gökte ne de yerde gizli ve gizemli hiç bir şey yoktur ki, kesin ve net bir yazılım ve yasayla kayıt altına alınmamış olsun.
Yaşar Nuri Öztürk
Yerde ve gökte hiçbir gayb yoktur ki, açıklayıcı bir Kitap'ta olmasın.
Ali Bulaç
Gökte ve yerde gizli olan hiç bir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökte ve yerde açık bir kitapta bulunmayan hiçbir gizli şey yoktur.
Muhammed Esed
göklerde ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki (O'nun yarattığı alem için koyduğu) yasalar ve ilkeler örgüsünde yeri olmasın.
Diyanet İşleri
Gökte ve yerde gaib (gizli) hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitap'ta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Yerde, Gökte hiç bir gaib yoktur ki açık bir kitabda olmasın
Süleyman Ateş
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitapta olmasın.
Gültekin Onan
Gökte ve yerde gizli olan hiç bir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın.
Hasan Basri Çantay
Yerde ve gökde (en gizli) hiçbir gaaib müstesna olmamak üzere hepsi apaçık bir kitabdadır.
İbni Kesir
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitabta olmasın.
Şaban Piriş
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın.
Ahmed Hulusi
Semada ve arzda, hiçbir gayb yoktur ki mubiyn kitapta (kainat kitabında - varlıkta apaçık ortada) olmasın! (Gayb oluşu algılayana GÖREdir! Allah dilerse istediğine, gayb hükmünden çıkartır. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde gizli olan her şey, istisnasız apaçık bir kitaptadır.
Erhan Aktaş
Gökte ve yerde gayb[1] olan hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitap'ta olmasın.
Progressive Muslims
And there is not a thing hidden in the heavens or the Earth, but is in a clear record.
Sam Gerrans
And there is nothing hidden in the heaven and the earth save is in a clear writ.
Aisha Bewley
Certainly there is no hidden thing in either heaven or earth which is not in a Clear Book.
Rashad Khalifa
There is nothing in the heavens and the earth that is hidden (from God); everything is in a profound record.
Edip-Layth
There is not a thing hidden in the heavens or the earth, but is in a clear record.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.