Monoteist Meali
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, "Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Edip Yüksel
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar şunu da derler: "Doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek[1]?"
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?" diye soruyorlar.
Muhammed Esed
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),
Diyanet İşleri
Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar
Süleyman Ateş
"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Bu va'd (ve tehdid) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)" derler.
İbni Kesir
Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.
Şaban Piriş
-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.
Ahmed Hulusi
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise if you are truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
Edip-Layth
They say, "When is this promise if you are truthful?"
Monoteist Meali
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, "Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Edip Yüksel
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar şunu da derler: "Doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek[1]?"
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?" diye soruyorlar.
Muhammed Esed
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),
Diyanet İşleri
Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar
Süleyman Ateş
"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Bu va'd (ve tehdid) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)" derler.
İbni Kesir
Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.
Şaban Piriş
-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.
Ahmed Hulusi
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise if you are truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
Edip-Layth
They say, "When is this promise if you are truthful?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.