Monoteist Meali
Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.
Ve la tahzen aleyhim ve la tekun fi daykın mimma yemkurun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
Mehmet Okuyan
Onlardan dolayı üzülme;[1] kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma!
Edip Yüksel
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Süleymaniye Vakfı
Onlara üzülme, plan kurmalarından dolayı da için daralmasın[1].
Ali Rıza Safa
Onlar için üzülme; çevirdikleri dalaverelerden dolayı da kaygılanma.
Mustafa İslamoğlu
Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Ali Bulaç
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!
Muhammed Esed
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
Diyanet İşleri
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Gültekin Onan
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
İbni Kesir
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
Şaban Piriş
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Ahmed Hulusi
Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Erhan Aktaş
Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.
Progressive Muslims
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Sam Gerrans
And grieve thou not over them, nor be thou in distress because of what they scheme.
Aisha Bewley
Do not grieve over them and do not let the plots they make distress you.
Rashad Khalifa
Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
Edip-Layth
Do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Monoteist Meali
Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.
Bayraktar Bayraklı
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
Mehmet Okuyan
Onlardan dolayı üzülme;[1] kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma!
Edip Yüksel
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Süleymaniye Vakfı
Onlara üzülme, plan kurmalarından dolayı da için daralmasın[1].
Ali Rıza Safa
Onlar için üzülme; çevirdikleri dalaverelerden dolayı da kaygılanma.
Mustafa İslamoğlu
Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Ali Bulaç
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!
Muhammed Esed
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
Diyanet İşleri
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Gültekin Onan
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
İbni Kesir
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
Şaban Piriş
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Ahmed Hulusi
Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Erhan Aktaş
Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.
Progressive Muslims
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Sam Gerrans
And grieve thou not over them, nor be thou in distress because of what they scheme.
Aisha Bewley
Do not grieve over them and do not let the plots they make distress you.
Rashad Khalifa
Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
Edip-Layth
Do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.