Monoteist Meali
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin sonları nasıl olmuş bir görün?"
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akibetul mucrimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!"
Mehmet Okuyan
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonu nasıl olmuş, bakın!"[1]
Edip Yüksel
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da bir bakın bakalım, suçluların sonu nasıl olmuş[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkarların sonu!"
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Diyanet İşleri
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Yerde gezin (dolaşın) da günahkarların sonu nice olmuşdur, görün".
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
Şaban Piriş
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Ahmed Hulusi
De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.'
Erhan Aktaş
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin sonları nasıl olmuş bir görün?"
Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals. "
Sam Gerrans
Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of the lawbreakers.”
Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the evildoers. ’
Rashad Khalifa
Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."
Edip-Layth
Say, "Roam the earth and see what the end of the criminals was."
Monoteist Meali
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin sonları nasıl olmuş bir görün?"
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!"
Mehmet Okuyan
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonu nasıl olmuş, bakın!"[1]
Edip Yüksel
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da bir bakın bakalım, suçluların sonu nasıl olmuş[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkarların sonu!"
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Diyanet İşleri
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Yerde gezin (dolaşın) da günahkarların sonu nice olmuşdur, görün".
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
Şaban Piriş
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Ahmed Hulusi
De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.'
Erhan Aktaş
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin sonları nasıl olmuş bir görün?"
Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals. "
Sam Gerrans
Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of the lawbreakers.”
Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the evildoers. ’
Rashad Khalifa
Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."
Edip-Layth
Say, "Roam the earth and see what the end of the criminals was."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.