Monoteist Meali
Sebe Melike'si: "Ey meleler![1] Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.
Dipnotlar
[1]
Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.
Kalet ya eyyuhel meleu inni ulkıye ileyye kitabun kerim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sebe'melikesi, "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Mehmet Okuyan
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
Edip Yüksel
(Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor."
Süleymaniye Vakfı
Kraliçe dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana değerli bir mektup bırakıldı;
Ali Rıza Safa
"Ey ileri gelenler!" dedi; "Bana, çok önemli bir mektup gönderildi!"
Mustafa İslamoğlu
(Sebe kraliçesi mektubu alınca): "Siz ey seçkinler!" dedi, "Elime çok önemli bir mektup geçti.
Yaşar Nuri Öztürk
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı."
Ali Bulaç
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadın dedi ki: "Ey ileri gelenler bana çok önemli ve saygıdeğer bir mektup bırakıldı.
Muhammed Esed
(Sebe Melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca,) "Siz ey soylular!" dedi, "Bana çok önemli bir mektup gönderildi.
Diyanet İşleri
Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Kadın, ey a'yan dedi: bana bir mektub bırakıldı, bana çok mühim ve şayani tekrim
Süleyman Ateş
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı."
Gültekin Onan
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Hasan Basri Çantay
(Sebe' hükümdarı) dedi ki: "Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey ileri gelenler; gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı.
Şaban Piriş
(Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:) -Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı.
Ahmed Hulusi
(Saba Melikesi) dedi ki: "Ey önde gelenlerim! Bana önemli ve değerli bir mektup iletildi. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Kadın lider) dedi, 'Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor.'
Erhan Aktaş
Sebe Melike'si: "Ey meleler![1] Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.
Progressive Muslims
She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me. "
Sam Gerrans
She said: “O eminent ones: there has been cast unto me a noble writ;
Aisha Bewley
She said, ‘Council! a noble letter has been delivered to me.
Rashad Khalifa
She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.
Edip-Layth
She said, "O commanders, a noble letter has been delivered to me."
Monoteist Meali
Sebe Melike'si: "Ey meleler![1] Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.
Dipnotlar
[1] Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.
Bayraktar Bayraklı
Sebe'melikesi, "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Mehmet Okuyan
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
Edip Yüksel
(Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor."
Süleymaniye Vakfı
Kraliçe dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana değerli bir mektup bırakıldı;
Ali Rıza Safa
"Ey ileri gelenler!" dedi; "Bana, çok önemli bir mektup gönderildi!"
Mustafa İslamoğlu
(Sebe kraliçesi mektubu alınca): "Siz ey seçkinler!" dedi, "Elime çok önemli bir mektup geçti.
Yaşar Nuri Öztürk
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı."
Ali Bulaç
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadın dedi ki: "Ey ileri gelenler bana çok önemli ve saygıdeğer bir mektup bırakıldı.
Muhammed Esed
(Sebe Melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca,) "Siz ey soylular!" dedi, "Bana çok önemli bir mektup gönderildi.
Diyanet İşleri
Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Kadın, ey a'yan dedi: bana bir mektub bırakıldı, bana çok mühim ve şayani tekrim
Süleyman Ateş
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı."
Gültekin Onan
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Hasan Basri Çantay
(Sebe' hükümdarı) dedi ki: "Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey ileri gelenler; gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı.
Şaban Piriş
(Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:) -Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı.
Ahmed Hulusi
(Saba Melikesi) dedi ki: "Ey önde gelenlerim! Bana önemli ve değerli bir mektup iletildi. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Kadın lider) dedi, 'Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor.'
Erhan Aktaş
Sebe Melike'si: "Ey meleler![1] Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.
Progressive Muslims
She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me. "
Sam Gerrans
She said: “O eminent ones: there has been cast unto me a noble writ;
Aisha Bewley
She said, ‘Council! a noble letter has been delivered to me.
Rashad Khalifa
She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.
Edip-Layth
She said, "O commanders, a noble letter has been delivered to me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.