27. Neml suresi, 28. ayet

İzheb bi kitabi haza fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur maza yerciun.
Monoteist Meali
"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."
# Kelime Anlam Kök
1 izheb götür ذهب
2 bikitabi mektubumu كتب
3 haza bu -
4 fe elkih ve at لقي
5 ileyhim onlara -
6 summe sonra -
7 tevelle biraz öteye çekil ولي
8 anhum onlardan -
9 fenzur ve bak نظر
10 maza neye -
11 yerciune başvuruyorlar رجع
Bayraktar Bayraklı
"Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Mehmet Okuyan
Şu mektubumu[1] götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!"
Edip Yüksel
"Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle."
Süleymaniye Vakfı
Şu mektubumu götür, onlara bırak, sonra kenara çekil de ne yapacaklarına bak."
Ali Rıza Safa
"İşte, bu mektubumu onlara götür. Sonra onlardan uzaklaşarak, nasıl bir sonuca varacaklarına bak!"
Mustafa İslamoğlu
"Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar."
Yaşar Nuri Öztürk
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Ali Bulaç
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!"
Muhammed Esed
"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
Diyanet İşleri
"Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Süleyman Ateş
"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
Gültekin Onan
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Hasan Basri Çantay
"Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler"?
İbni Kesir
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
Şaban Piriş
Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
Ahmed Hulusi
"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'
Erhan Aktaş
"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."
Progressive Muslims
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with. "
Sam Gerrans
“Go thou with this my writ; cast thou it unto them, then turn thou away from them and see thou what they will return.”
Aisha Bewley
Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond. ’
Rashad Khalifa
"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
Edip-Layth
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.