27. Neml suresi, 10. ayet

Ve elkı asak, fe lemma reaha tehtezzu ke enneha cannun vella mudbiren ve lem yuakkıb, ya musa la tehaf inni la yehafu ledeyyel murselun.
Monoteist Meali
"Asanı bırak!" Musa, asasını bırakmasıyla birlikte onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Korkma, gerçekten Ben'im. Ben'im huzurumda Resuller korkmaz."
# Kelime Anlam Kök
1 veelki ve at لقي
2 asake asanı عصو
3 felemma ne zaman ki -
4 raha görünce راي
5 tehtezzu titreştiğini هزز
6 keenneha gibi -
7 cannun bir yılan جنن
8 vella dön(üp kaç)dı ولي
9 mudbiran arkaya دبر
10 velem ve -
11 yuakkib geri dönmedi عقب
12 ya musa Musa -
13 la -
14 tehaf korkma خوف
15 inni çünkü ben -
16 la -
17 yehafu korkmaz(lar) خوف
18 ledeyye benim huzurumda -
19 l-murselune elçiler رسل
Bayraktar Bayraklı
"Asanı at!" Musa onu yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz."
Mehmet Okuyan
Asanı (yere) bırak!"[1] Onu yılan gibi depreşir görünce, arkasına bakmadan geri dönmüştü. (Ona şöyle söylenmişti): "Ey Musa! Korkma! Çünkü benim huzurumda elçiler korkmaz.
Edip Yüksel
"Değneğini at." Onu küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce, arkasına dönüp bakmadan kaçtı. "Musa, korkma; elçiler huzurumda korkmazlar."
Süleymaniye Vakfı
"Değneğini at!" (dedi, o da attı[1].) Değneğin yılan gibi kıvrıldığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı[2]. (Allah şöyle dedi:) "Korkma Musa! Elçi olarak görevlendirilenler benim huzurumda korkmazlar[3].
Ali Rıza Safa
"Değneğini at!" Fakat onun hızlı bir yılan gibi aktığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim yanımda, gönderilen kesinlikle korkmaz!"
Mustafa İslamoğlu
Şimdi asanı yere bırak!" Fakat o asasının çevik ve kıvrak bir yılan gibi hızla aktığını görünce, ardına bakmadan kaçmaya başladı. (Allah) "Ey Musa, korkma! Çünkü Benim huzurumda elçiler korkuya kapılmazlar!
Yaşar Nuri Öztürk
"Asanı bırak!" Bunun üzerine Musa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Musa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz."
Ali Bulaç
"Asanı bırak;" (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz Ben(im); Benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bırak asanı!" Derken onu çevik bir yılan gibi çalkanıp kıvranır görünce, dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; çünkü peygamberler benim huzurumda korkmaz.
Muhammed Esed
"Şimdi asanı yere bırak!" Fakat (Musa) asasının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce (korkuyla) arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa, korkma!" (dedi, Allah,) "Çünkü, Benim Katımda mesaj taşıyıcılar için korku yok!
Diyanet İşleri
"Değneğini at." (Musa değneğini attı.) Onu yılanmış gibi hareket eder görünce, dönüp ardına bakmadan kaçtı. (Allah, şöyle dedi): "Ey Musa, korkma! Benim katımda peygamberler korkmazlar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bırak asanı, derken onu çevik bir yılan gibi ihtizaz ediyor görüverince dönüb geri kaçtı ve arkasından bakmadı, ya Musa, korkma, zira benim korkmaz yanımda Resul olanlar
Süleyman Ateş
"Asanı at!" (Musa attığı) asasının küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce (korkudan) arkaya dön(üp kaç)dı, geri dön(üp bak)madı (bile). "Ey Musa korkma, çünkü ben (evet), benim huzurumda elçiler korkmaz(lar)."
Gültekin Onan
"Asanı bırak." (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz ben(im); benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."
Hasan Basri Çantay
"Asaanı bırak". (Muusa asaasını bırakıb da) onu çevik bir yılan gibi hareket eder görünce arkasına dönüb kaçdı ve geri dönmedi. "Ey Muusa, korkma. Çünkü ben (varım). Benim yanımda peygamber (hiçbir şeyden) korkmaz (lar)".
İbni Kesir
Değneğini at. Onun yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı ve geri dönmedi. Ey Musa; korkma. Benim katımda muhakkak ki peygamberler korkmazlar.
Şaban Piriş
Değneğini at! Sanki onun bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, korkma! Benim yanımda peygamberler korkmaz.
Ahmed Hulusi
"Asanı at!". . . (Musa) asasının, sanki çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. . . "Ya Musa, korkma! Muhakkak ki benim katımda Rasuller korkmaz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Değneğini at.' Onu küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce, arkasına dönüp bakmadan kaçtı. 'Musa, korkma; elçiler huzurumda korkmazlar.'
Erhan Aktaş
"Asanı bırak!" Musa, asasını bırakmasıyla birlikte onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Korkma, gerçekten Ben'im. Ben'im huzurumda Resuller korkmaz."
Progressive Muslims
"And throw down your staff. " So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me."
Sam Gerrans
“And cast thou thy staff.” And when he saw it stirring as if it were a dominus, he turned away, and did not return. “O Moses: fear thou not; the emissaries fear not in My presence,
Aisha Bewley
Throw down your staff. ’ Then when he saw it slithering like a snake he turned and fled and did not turn back again. ‘Have no fear, Musa. In My Presence the Messengers have no fear –
Rashad Khalifa
"Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.
Edip-Layth
"Throw down your staff." So when he saw it vibrated as if it were a Jinni, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.