26. Şuarâ suresi, 98. ayet

İz nusevvikum bi rabbil alemin.
Monoteist Meali
"Çünkü sizi Alemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."
# Kelime Anlam Kök
1 iz çünkü -
2 nusevvikum sizi eşit tutuyorduk سوي
3 birabbi Rabbine ربب
4 l-aalemine alemlerin علم
Bayraktar Bayraklı
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan
(97, 98) Allah'a yemin olsun:[1] Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Edip Yüksel
"Çünkü sizi evrenlerin Efendisine denk tutuyorduk."
Süleymaniye Vakfı
Çünkü sizi Varlıkların Sahibi ile aynı seviyede tutardık.
Ali Rıza Safa
"Çünkü Evrenlerin Efendisini, sizinle aynı tutuyorduk!"
Mustafa İslamoğlu
o zaman sizi alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü sizi alemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
Ali Bulaç
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk.
Muhammed Esed
çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Diyanet İşleri
"Çünkü sizi, alemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü sizi rabbül'alemin seviyyesinde tutuyorduk
Süleyman Ateş
"Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."
Gültekin Onan
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."
Hasan Basri Çantay
"Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk".
İbni Kesir
Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.
Şaban Piriş
Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.
Ahmed Hulusi
"Hani sizi Rabb-ül alemin ile eşit kılmıştık. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk.'
Erhan Aktaş
"Çünkü sizi Alemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."
Progressive Muslims
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
Sam Gerrans
“When we made you equal with the Lord of All Creation!
Aisha Bewley
when We equated you with the Lord of all the worlds.
Rashad Khalifa
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
Edip-Layth
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.