Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan
(97, 98) Allah'a yemin olsun:[1] Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Edip Yüksel
"ALLAH'a ant olsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."
Süleymaniye Vakfı
"Vallahi biz apaçık bir sapkınlık içindeydik.
Ali Rıza Safa
"Allah tanıktır ki, apaçık bir sapkınlık içindeydik!"
Mustafa İslamoğlu
"Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,
Yaşar Nuri Öztürk
"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
Ali Bulaç
"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vallahi biz, doğrusu açık bir sapıklık içindeymişiz.
Muhammed Esed
"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,
Diyanet İşleri
"Allah'a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Tallahi biz doğrusu açık bir dalal içinde imişiz
Süleyman Ateş
"Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"
Gültekin Onan
"Andolsun Tanrı'ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Hasan Basri Çantay
"Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik".
İbni Kesir
Andolsun Allah'a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.
Şaban Piriş
-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.
Ahmed Hulusi
"Tallahi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz.'
Erhan Aktaş
"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Progressive Muslims
"By God, we were clearly misguided. "
Sam Gerrans
“By God, we were in manifest error
Aisha Bewley
‘By Allah, we were plainly misguided
Rashad Khalifa
"By GOD, we were far astray.
Edip-Layth
"By God, we were clearly misguided."
Monoteist Meali
"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Bayraktar Bayraklı
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan
(97, 98) Allah'a yemin olsun:[1] Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Edip Yüksel
"ALLAH'a ant olsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."
Süleymaniye Vakfı
"Vallahi biz apaçık bir sapkınlık içindeydik.
Ali Rıza Safa
"Allah tanıktır ki, apaçık bir sapkınlık içindeydik!"
Mustafa İslamoğlu
"Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,
Yaşar Nuri Öztürk
"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
Ali Bulaç
"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vallahi biz, doğrusu açık bir sapıklık içindeymişiz.
Muhammed Esed
"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,
Diyanet İşleri
"Allah'a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Tallahi biz doğrusu açık bir dalal içinde imişiz
Süleyman Ateş
"Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"
Gültekin Onan
"Andolsun Tanrı'ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Hasan Basri Çantay
"Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik".
İbni Kesir
Andolsun Allah'a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.
Şaban Piriş
-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.
Ahmed Hulusi
"Tallahi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz.'
Erhan Aktaş
"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Progressive Muslims
"By God, we were clearly misguided. "
Sam Gerrans
“By God, we were in manifest error
Aisha Bewley
‘By Allah, we were plainly misguided
Rashad Khalifa
"By GOD, we were far astray.
Edip-Layth
"By God, we were clearly misguided."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.