Monoteist Meali
"Ve bizi hep o mücrimler saptırdı."
وَمَآ
أَضَلَّنَآ
إِلَّا
ٱلْمُجْرِمُونَ
Ve ma edallena illel mucrimun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan
Bizi, o suçlulardan başkası saptırmadı.
Edip Yüksel
"Bizi saptıranlar suçlulardı."
Süleymaniye Vakfı
Bizi yoldan çıkaranlar sadece bu suçlulardır.
Ali Rıza Safa
"Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi!"
Mustafa İslamoğlu
ne ki bizi saptıran, yalnızca günahı hayat tarzı haline getiren şu kimselerdi;
Yaşar Nuri Öztürk
"Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi."
Ali Bulaç
"Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bizi hep o suçlular şaşırtmıştı.
Muhammed Esed
yine de (sizi tanrılaştırarak) yoldan çıkmamıza günah (önderlerimiz) sebep oldu!
Diyanet İşleri
"Bizi ancak (önderlerimiz olan) suçlular saptırdı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bizi hep o mücrimler şaşırtmıştı
Süleyman Ateş
"Ama bizi saptıran o suçlulardır."
Gültekin Onan
"Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
Hasan Basri Çantay
"Bizi o mücrimlerden başkası sapdırmadı".
İbni Kesir
Ve bizi suçlulardan başka da saptıran olmamıştı.
Şaban Piriş
Bizi hep o günahkarlar şaşırtmıştı.
Ahmed Hulusi
"Bizi ancak o suçlular (hakikati inkar edenler) saptırdı. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bizi saptıranlar suçlulardı.'
Erhan Aktaş
"Ve bizi hep o mücrimler saptırdı."
Progressive Muslims
"And none misled us except the criminals. "
Sam Gerrans
“And none but the lawbreakers led us astray,
Aisha Bewley
It was only the evildoers who misguided us
Rashad Khalifa
"Those who misled us were wicked.
Edip-Layth
"None misled us except the criminals."
Monoteist Meali
"Ve bizi hep o mücrimler saptırdı."
Bayraktar Bayraklı
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan
Bizi, o suçlulardan başkası saptırmadı.
Edip Yüksel
"Bizi saptıranlar suçlulardı."
Süleymaniye Vakfı
Bizi yoldan çıkaranlar sadece bu suçlulardır.
Ali Rıza Safa
"Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi!"
Mustafa İslamoğlu
ne ki bizi saptıran, yalnızca günahı hayat tarzı haline getiren şu kimselerdi;
Yaşar Nuri Öztürk
"Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi."
Ali Bulaç
"Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bizi hep o suçlular şaşırtmıştı.
Muhammed Esed
yine de (sizi tanrılaştırarak) yoldan çıkmamıza günah (önderlerimiz) sebep oldu!
Diyanet İşleri
"Bizi ancak (önderlerimiz olan) suçlular saptırdı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bizi hep o mücrimler şaşırtmıştı
Süleyman Ateş
"Ama bizi saptıran o suçlulardır."
Gültekin Onan
"Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
Hasan Basri Çantay
"Bizi o mücrimlerden başkası sapdırmadı".
İbni Kesir
Ve bizi suçlulardan başka da saptıran olmamıştı.
Şaban Piriş
Bizi hep o günahkarlar şaşırtmıştı.
Ahmed Hulusi
"Bizi ancak o suçlular (hakikati inkar edenler) saptırdı. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bizi saptıranlar suçlulardı.'
Erhan Aktaş
"Ve bizi hep o mücrimler saptırdı."
Progressive Muslims
"And none misled us except the criminals. "
Sam Gerrans
“And none but the lawbreakers led us astray,
Aisha Bewley
It was only the evildoers who misguided us
Rashad Khalifa
"Those who misled us were wicked.
Edip-Layth
"None misled us except the criminals."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.