26. Şuarâ suresi, 100. ayet

فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
Fe ma lena min şafiin.
Monoteist Meali
"Artık şefaat[1] edecek kimsemiz de yok."
Dipnotlar
[1] Yardımcı olacak.
# Kelime Anlam Kök
1 fema artık yoktur -
2 lena bizim -
3 min -
4 şafiiyne şefa'atçilerimiz شفع
Bayraktar Bayraklı
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan
Bizim için şefaatçiler de yok.
Edip Yüksel
"Şimdi bizim ne şefaatçimiz var."
Süleymaniye Vakfı
Artık bize şefaat edecek /arka çıkacak hiç kimse yok,
Ali Rıza Safa
"Artık, bizim için, ne bir ara bulucu var!"
Mustafa İslamoğlu
gel gör ki, şimdi bize arka çıkan ne bir kimse var
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık ne şefaatçilerimiz var,
Ali Bulaç
"Artık bizim için ne bir şefaatçi var,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak şimdi bizim için ne şefaatçiler var,
Muhammed Esed
Ama şimdi ne bir arka çıkanımız var,
Diyanet İşleri
"İşte bu yüzden bizim şefaatçilerimiz yok."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak şimdi bizim için ne şefaatciler var
Süleyman Ateş
"Şimdi artık bizim ne şefa'atçilerimiz var",
Gültekin Onan
"Artık bizim için ne bir şefaatçi var."
Hasan Basri Çantay
Artık bizim için ne şefaatçiler (den bir kimse),
İbni Kesir
Şimdi bize şefaat eden kimse yoktur.
Şaban Piriş
Şimdi, bir şefaatçimiz de yok..
Ahmed Hulusi
"Şefaatçimiz de yok. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Şimdi bizim ne şefaatçımız var.'
Erhan Aktaş
"Artık şefaat[1] edecek kimsemiz de yok."
Progressive Muslims
"So we have none to intercede for us. "
Sam Gerrans
“So now we have no intercessors,
Aisha Bewley
and now we have no one to intercede for us;
Rashad Khalifa
"Now we have no intercessors.
Edip-Layth
"So we have none to intercede for us."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.