26. Şuarâ suresi, 101. ayet

Ve la sadikın hamim.
Monoteist Meali
"Gerçek bir dostumuz da."
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve yoktur -
2 sadikin bir dostumuz صدق
3 hamimin sıcak حمم
Bayraktar Bayraklı
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan
Yakın bir dost da yok.
Edip Yüksel
"Ne de yakın bir dostumuz."
Süleymaniye Vakfı
bir can dostumuz da yok!
Ali Rıza Safa
"Ne de yakın bir dostumuz!"
Mustafa İslamoğlu
ne de yürekten bir dost.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne sıcak, samimi bir dostumuz."
Ali Bulaç
"Ne de candan, yakın bir dost."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne de sadık bir dost!
Muhammed Esed
ne de candan bir dostumuz.
Diyanet İşleri
"Candan bir dostumuz da yok."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne de yakın bir sadik
Süleyman Ateş
"Ne de sıcak bir dostumuz."
Gültekin Onan
"Ne de candan, yakın bir dost."
Hasan Basri Çantay
"ne de candan bir dost yok".
İbni Kesir
Ve sıcak bir dostumuz da yoktur.
Şaban Piriş
Sıcak bir dost da yok..
Ahmed Hulusi
"Güveneceğimiz bir dostumuz da yok. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ne de yakın bir dostumuz.'
Erhan Aktaş
"Gerçek bir dostumuz da."
Progressive Muslims
"Nor a close friend. "
Sam Gerrans
“Nor sincere loyal friend.
Aisha Bewley
we do not have a single loyal friend.
Rashad Khalifa
"Nor a single close friend.
Edip-Layth
"Nor a close friend."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.