26. Şuarâ suresi, 102. ayet

Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mu'minin.
Monoteist Meali
"Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de iman edenlerden olsaydık."
# Kelime Anlam Kök
1 felev ah keşke -
2 enne -
3 lena bizim için olsa -
4 kerraten bir (dönüş) daha كرر
5 fenekune ve olsak كون
6 mine -dan -
7 l-mu'minine inananlar- امن
Bayraktar Bayraklı
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan
Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!"[1]
Edip Yüksel
"Bir şansımız daha olsaydı da, iman edenler olsaydık."
Süleymaniye Vakfı
Keşke elimizde bir fırsat daha olsa da biz de mü'minlerden olsak!"
Ali Rıza Safa
"Keşke bir kez daha olsaydı da inananlar arasında olsaydık!"
Mustafa İslamoğlu
Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."
Yaşar Nuri Öztürk
"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
Ali Bulaç
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık."
Muhammed Esed
N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Diyanet İşleri
"Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Süleyman Ateş
"Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
Gültekin Onan
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
Hasan Basri Çantay
"Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık".
İbni Kesir
Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
Şaban Piriş
Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Ahmed Hulusi
"Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.'
Erhan Aktaş
"Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de iman edenlerden olsaydık."
Progressive Muslims
"If only we could have another chance, we would be among the believers. "
Sam Gerrans
“Would that we might return and be among the believers!”
Aisha Bewley
If only we could have another chance then we would be among the muminun!’
Rashad Khalifa
"If only we could get another chance, we would then believe."
Edip-Layth
"If only we could have another chance, we would be among those who acknowledge."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.