Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Mehmet Okuyan
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
Edip Yüksel
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın huzuruna selim (şirkten arınmış) bir kalple gelenler hariç!
Ali Rıza Safa
Arınmış bir yürekle Allah'a gelenler böyle değildir.
Mustafa İslamoğlu
ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
Ali Bulaç
"Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!"
Muhammed Esed
yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Diyanet İşleri
"Allah'a arınmış bir kalp ile gelen başka."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Süleyman Ateş
"Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Gültekin Onan
"Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Hasan Basri Çantay
"Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola".
İbni Kesir
Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
Şaban Piriş
Ancak kişi Allah'a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Ahmed Hulusi
"Sadece, Allah'a kalb-i selim (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Erhan Aktaş
"Allah'a selim[1] bir kalple gelenler hariç."
Progressive Muslims
"Except for he who comes to God with a pure heart. "
Sam Gerrans
“Save him who comes to God with a pure heart.”
Aisha Bewley
except to those who come to Allah with sound and flawless hearts. ’
Rashad Khalifa
Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).
Edip-Layth
"Except for he who comes to God with a pure heart."
Monoteist Meali
"Allah'a selim[1] bir kalple gelenler hariç."
Dipnotlar
[1] Hastalıksız, tatmin olmuş, emin.
Bayraktar Bayraklı
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Mehmet Okuyan
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
Edip Yüksel
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın huzuruna selim (şirkten arınmış) bir kalple gelenler hariç!
Ali Rıza Safa
Arınmış bir yürekle Allah'a gelenler böyle değildir.
Mustafa İslamoğlu
ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
Ali Bulaç
"Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!"
Muhammed Esed
yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Diyanet İşleri
"Allah'a arınmış bir kalp ile gelen başka."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Süleyman Ateş
"Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Gültekin Onan
"Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Hasan Basri Çantay
"Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola".
İbni Kesir
Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
Şaban Piriş
Ancak kişi Allah'a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Ahmed Hulusi
"Sadece, Allah'a kalb-i selim (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Erhan Aktaş
"Allah'a selim[1] bir kalple gelenler hariç."
Progressive Muslims
"Except for he who comes to God with a pure heart. "
Sam Gerrans
“Save him who comes to God with a pure heart.”
Aisha Bewley
except to those who come to Allah with sound and flawless hearts. ’
Rashad Khalifa
Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).
Edip-Layth
"Except for he who comes to God with a pure heart."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.