Monoteist Meali
Ve Cennet, takva sahipleri için yaklaştırılır.
Ve uzlifetil cennetu lil muttekin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
Mehmet Okuyan
(O gün) cennet, muttakîlere (duyarlı olanlara) yaklaştırılacaktır.[1]
Edip Yüksel
Erdemlilere bahçe sunulacaktır.
Süleymaniye Vakfı
O gün Cennet, müttakilere /yanlışlardan sakınanlara yaklaştırılır,
Ali Rıza Safa
Ve sorumluluk bilinci taşıyanlara cennet yaklaştırılır.
Mustafa İslamoğlu
Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Ali Bulaç
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılmıştır.
Muhammed Esed
Çünkü, (o Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır,
Diyanet İşleri
Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem müttekiler için cennet yaklaştırılmış
Süleyman Ateş
(O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.
Gültekin Onan
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Hasan Basri Çantay
(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.
İbni Kesir
Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır.
Şaban Piriş
O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.
Ahmed Hulusi
Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erdemlilere cennet sunulacaktır.
Erhan Aktaş
Ve Cennet, takva sahipleri için yaklaştırılır.
Progressive Muslims
And Paradise was made near for the righteous.
Sam Gerrans
And the Garden will be brought nigh to those of prudent fear,
Aisha Bewley
The Garden will be brought near to those who have taqwa.
Rashad Khalifa
Paradise will be presented to the righteous.
Edip-Layth
Paradise was made near for the righteous.
Monoteist Meali
Ve Cennet, takva sahipleri için yaklaştırılır.
Bayraktar Bayraklı
- O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
Mehmet Okuyan
(O gün) cennet, muttakîlere (duyarlı olanlara) yaklaştırılacaktır.[1]
Edip Yüksel
Erdemlilere bahçe sunulacaktır.
Süleymaniye Vakfı
O gün Cennet, müttakilere /yanlışlardan sakınanlara yaklaştırılır,
Ali Rıza Safa
Ve sorumluluk bilinci taşıyanlara cennet yaklaştırılır.
Mustafa İslamoğlu
Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Ali Bulaç
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılmıştır.
Muhammed Esed
Çünkü, (o Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır,
Diyanet İşleri
Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem müttekiler için cennet yaklaştırılmış
Süleyman Ateş
(O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.
Gültekin Onan
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Hasan Basri Çantay
(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.
İbni Kesir
Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır.
Şaban Piriş
O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.
Ahmed Hulusi
Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erdemlilere cennet sunulacaktır.
Erhan Aktaş
Ve Cennet, takva sahipleri için yaklaştırılır.
Progressive Muslims
And Paradise was made near for the righteous.
Sam Gerrans
And the Garden will be brought nigh to those of prudent fear,
Aisha Bewley
The Garden will be brought near to those who have taqwa.
Rashad Khalifa
Paradise will be presented to the righteous.
Edip-Layth
Paradise was made near for the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.