26. Şuarâ suresi, 6. ayet

Fe kad kezzebu fe seye'tihim enbau ma kanu bihi yestehziun.
Monoteist Meali
Sonra da kesin olarak yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri yakında onlara gelecek.
# Kelime Anlam Kök
1 fekad şüphesiz -
2 kezzebu yalanladılar كذب
3 feseye'tihim ama kendilerine gelecektir اتي
4 enba'u haberleri نبا
5 ma şeyin -
6 kanu oldukları كون
7 bihi onunla -
8 yestehziune alay edip duruyor(lar) هزا
Bayraktar Bayraklı
Nitekim Kur'an'ı da yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.
Mehmet Okuyan
Elbette (bu mesajı) da yalanladılar; (fakat) alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında kendilerine gelecektir.[1]
Edip Yüksel
Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar kesinlikle yalana sarılırlar. Hafife aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir[1].
Ali Rıza Safa
Nitekim yalanladılar. Artık, alay ettikleri şeyin haberleri, yakında onlara gelecektir.
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki, işte onlar (bunu) da yalanladılar. Buna rağmen, alay edip durdukları haberler yine de karşılarına çıkarılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.
Ali Bulaç
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet, yalanlamaktalar; fakat onlara alay edip durdukları şeyin dehşet veren haberleri gelecektir.
Muhammed Esed
Nitekim, işte (bu mesajı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin tahakkuku yakında bütün açıklığıyla onların karşısına çıkarılacak!
Diyanet İşleri
Onlar (Allah'ın ayetlerini) yalanladılar, fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet tekzib etmekteler, fakat onlara o istihza ettikleri şeyin müdhiş haberleri gelecek
Süleyman Ateş
Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.
Gültekin Onan
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
Hasan Basri Çantay
Şimdi (kat'i suretde) tekzib etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir.
İbni Kesir
Onlar, gerçekten yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.
Şaban Piriş
Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.
Ahmed Hulusi
Gerçekten yalanladılar! Alay edegeldikleri şeyin haberleri, kendilerine yakında gelecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
Erhan Aktaş
Sonra da kesin olarak yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri yakında onlara gelecek.
Progressive Muslims
They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.
Sam Gerrans
Then have they denied; and there will come to them the report of that whereat they mocked.
Aisha Bewley
They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them.
Rashad Khalifa
Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
Edip-Layth
They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.