Monoteist Meali
Rahman'dan kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.
Ve ma ye'tihim min zikrin miner rahmani muhdesin illa kanu anhu mu'ridin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara Rahman'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Mehmet Okuyan
Kendilerine, Rahmân'dan her yeni mesaj geldiğinde ondan yüz çevirirler.[1]
Edip Yüksel
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlara Rahman'dan yeni bir bilgi gelmeye görsün, hemen ondan yüz çevirirler[1].
Ali Rıza Safa
Bağışlayandan onlara gelen her yeni öğretiden, kesinlikle yüz çevirirler.
Mustafa İslamoğlu
Ama onlara Rahman'ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk
O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.
Ali Bulaç
Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Muhammed Esed
(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Diyanet İşleri
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Süleyman Ateş
Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
Gültekin Onan
Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
İbni Kesir
Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Şaban Piriş
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
Ahmed Hulusi
Ne zaman kendilerine Rahman'dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Erhan Aktaş
Rahman'dan kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.
Progressive Muslims
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
Sam Gerrans
And there comes not to them any new remembrance from the Almighty, save they turn away therefrom.
Aisha Bewley
But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it.
Rashad Khalifa
Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
Edip-Layth
Not a new reminder comes to them from the Gracious, except that they turn away from it.
Monoteist Meali
Rahman'dan kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.
Bayraktar Bayraklı
Onlara Rahman'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Mehmet Okuyan
Kendilerine, Rahmân'dan her yeni mesaj geldiğinde ondan yüz çevirirler.[1]
Edip Yüksel
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlara Rahman'dan yeni bir bilgi gelmeye görsün, hemen ondan yüz çevirirler[1].
Ali Rıza Safa
Bağışlayandan onlara gelen her yeni öğretiden, kesinlikle yüz çevirirler.
Mustafa İslamoğlu
Ama onlara Rahman'ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk
O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.
Ali Bulaç
Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Muhammed Esed
(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Diyanet İşleri
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Süleyman Ateş
Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
Gültekin Onan
Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
İbni Kesir
Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Şaban Piriş
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
Ahmed Hulusi
Ne zaman kendilerine Rahman'dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Erhan Aktaş
Rahman'dan kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.
Progressive Muslims
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
Sam Gerrans
And there comes not to them any new remembrance from the Almighty, save they turn away therefrom.
Aisha Bewley
But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it.
Rashad Khalifa
Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
Edip-Layth
Not a new reminder comes to them from the Gracious, except that they turn away from it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.