Monoteist Meali
Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet[1] indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek zorunda kalırdı[2].
Dipnotlar
[1]
Mucize. Yaptırım. İradelerini, karar verme haklarını ellerinden alırdık.
[2]
Hepsi inanmak zorunda kalırdı. Ama istemedik: Seçimi herkesin özgür iradesine bıraktık.
إِن
نَّشَأْ
نُنَزِّلْ
عَلَيْهِم
مِّنَ
ٱلسَّمَآءِ
ءَايَةًۭ
فَظَلَّتْ
أَعْنَـٰقُهُمْ
لَهَا
خَـٰضِعِينَ
İn neşe' nunezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a'nakuhum leha hadıin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.
Mehmet Okuyan
Dilesek, üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğik kalır.
Edip Yüksel
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Farklı tercihte bulunsak[1] gökten üzerlerine bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Ali Rıza Safa
Eğer dilersek, gökten bir mucize indiririz; boyunları, Ona eğilsin diye.
Mustafa İslamoğlu
Eğer dileseydik onlara semadan öyle bir belge indirirdik ki, onun karşısında (mecburen) boyun büker, baş eğerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.
Ali Bulaç
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilersek üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır.
Muhammed Esed
Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.
Diyanet İşleri
Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilersek üzerlerine Semadan bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
Süleyman Ateş
Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).
Gültekin Onan
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Hasan Basri Çantay
Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
İbni Kesir
Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.
Şaban Piriş
Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Ahmed Hulusi
Eğer dilesek semadan üzerlerine bir mucize inzal ederiz de, zorunlu olarak boyunları bükülüp, hükmü kabul ederler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Erhan Aktaş
Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet[1] indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek zorunda kalırdı[2].
Progressive Muslims
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Sam Gerrans
If We will, We can send down upon them from the sky a proof to which their necks will remain humbled.
Aisha Bewley
If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.
Rashad Khalifa
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
Edip-Layth
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Bayraktar Bayraklı
Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.
Mehmet Okuyan
Dilesek, üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğik kalır.
Edip Yüksel
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Farklı tercihte bulunsak[1] gökten üzerlerine bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Ali Rıza Safa
Eğer dilersek, gökten bir mucize indiririz; boyunları, Ona eğilsin diye.
Mustafa İslamoğlu
Eğer dileseydik onlara semadan öyle bir belge indirirdik ki, onun karşısında (mecburen) boyun büker, baş eğerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.
Ali Bulaç
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilersek üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır.
Muhammed Esed
Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.
Diyanet İşleri
Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilersek üzerlerine Semadan bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
Süleyman Ateş
Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).
Gültekin Onan
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Hasan Basri Çantay
Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
İbni Kesir
Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.
Şaban Piriş
Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Ahmed Hulusi
Eğer dilesek semadan üzerlerine bir mucize inzal ederiz de, zorunlu olarak boyunları bükülüp, hükmü kabul ederler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Erhan Aktaş
Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet[1] indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek zorunda kalırdı[2].
Progressive Muslims
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Sam Gerrans
If We will, We can send down upon them from the sky a proof to which their necks will remain humbled.
Aisha Bewley
If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.
Rashad Khalifa
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
Edip-Layth
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.