Monoteist Meali
"Alemlerin Rabb'ine inandık." dediler.
Kalu amenna bi rabbil alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, "Biz, alemlerin Rabbine inandık" dediler. "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Mehmet Okuyan
(47, 48) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik!"[1]demişlerdi.
Edip Yüksel
Dediler, "Evrenlerin Efendisini onayladık"
Süleymaniye Vakfı
"Biz, Varlıkların Rabbi'ne inanıp güvendik" dediler.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"
Mustafa İslamoğlu
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "İnandık alemlerin Rabbi'ne."
Ali Bulaç
(Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"İman ettik alemlerin Rabbine;
Muhammed Esed
"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,
Diyanet İşleri
"Alemlerin Rabbine inandık" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"iyman ettik rabbül'alemine
Süleyman Ateş
Dediler: "Alemlerin Rabbine inandık."
Gültekin Onan
(Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Hasan Basri Çantay
(47-48) "Aalemlerin Rabbine, Muusa ile Haruunun Rabbine iman etdik dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.
Şaban Piriş
-Evrenin sahibine iman ettik, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Alemlerin Rabbine iman ediyoruz. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler, 'Evrenlerin Rabbine inandık,'
Erhan Aktaş
"Alemlerin Rabb'ine inandık." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We believe in the lord of the worlds!"
Sam Gerrans
They said: “We believe in the Lord of All Creation,
Aisha Bewley
They said, ‘We have iman in the Lord of all the worlds,
Rashad Khalifa
They said, "We believe in the Lord of the universe.
Edip-Layth
They said, "We acknowledge the Lord of the worlds!"
Monoteist Meali
"Alemlerin Rabb'ine inandık." dediler.
Bayraktar Bayraklı
- Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, "Biz, alemlerin Rabbine inandık" dediler. "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Mehmet Okuyan
(47, 48) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik!"[1]demişlerdi.
Edip Yüksel
Dediler, "Evrenlerin Efendisini onayladık"
Süleymaniye Vakfı
"Biz, Varlıkların Rabbi'ne inanıp güvendik" dediler.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"
Mustafa İslamoğlu
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "İnandık alemlerin Rabbi'ne."
Ali Bulaç
(Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"İman ettik alemlerin Rabbine;
Muhammed Esed
"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,
Diyanet İşleri
"Alemlerin Rabbine inandık" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"iyman ettik rabbül'alemine
Süleyman Ateş
Dediler: "Alemlerin Rabbine inandık."
Gültekin Onan
(Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Hasan Basri Çantay
(47-48) "Aalemlerin Rabbine, Muusa ile Haruunun Rabbine iman etdik dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.
Şaban Piriş
-Evrenin sahibine iman ettik, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Alemlerin Rabbine iman ediyoruz. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler, 'Evrenlerin Rabbine inandık,'
Erhan Aktaş
"Alemlerin Rabb'ine inandık." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We believe in the lord of the worlds!"
Sam Gerrans
They said: “We believe in the Lord of All Creation,
Aisha Bewley
They said, ‘We have iman in the Lord of all the worlds,
Rashad Khalifa
They said, "We believe in the Lord of the universe.
Edip-Layth
They said, "We acknowledge the Lord of the worlds!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.