Monoteist Meali
Sihirbazlar hemen teslimiyetlerini ilan ettiler.
Fe ulkıyes seharatu sacidin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, "Biz, alemlerin Rabbine inandık" dediler. "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Mehmet Okuyan
(Bunu gören) büyücüler derhal secdeye kapanmışlardı.
Edip Yüksel
Büyücüler secdeye kapandılar.
Süleymaniye Vakfı
Sihirbazlar bir anda kendilerini secdede buldular.
Ali Rıza Safa
Sonunda, büyücüler secdeye kapandılar.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.
Ali Bulaç
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;
Muhammed Esed
Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak
Diyanet İşleri
Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
Süleyman Ateş
Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
Gültekin Onan
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Hasan Basri Çantay
Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
İbni Kesir
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Şaban Piriş
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Ahmed Hulusi
Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyücüler secdeye kapandılar.
Erhan Aktaş
Sihirbazlar hemen teslimiyetlerini ilan ettiler.
Progressive Muslims
So the magicians went down prostrating.
Sam Gerrans
Then were the sorcerers cast down in submission,
Aisha Bewley
The magicians threw themselves down, prostrating.
Rashad Khalifa
The magicians fell prostrate.
Edip-Layth
So the magicians went down prostrating.
Monoteist Meali
Sihirbazlar hemen teslimiyetlerini ilan ettiler.
Bayraktar Bayraklı
- Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, "Biz, alemlerin Rabbine inandık" dediler. "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Mehmet Okuyan
(Bunu gören) büyücüler derhal secdeye kapanmışlardı.
Edip Yüksel
Büyücüler secdeye kapandılar.
Süleymaniye Vakfı
Sihirbazlar bir anda kendilerini secdede buldular.
Ali Rıza Safa
Sonunda, büyücüler secdeye kapandılar.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.
Ali Bulaç
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;
Muhammed Esed
Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak
Diyanet İşleri
Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
Süleyman Ateş
Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
Gültekin Onan
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Hasan Basri Çantay
Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
İbni Kesir
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Şaban Piriş
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Ahmed Hulusi
Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyücüler secdeye kapandılar.
Erhan Aktaş
Sihirbazlar hemen teslimiyetlerini ilan ettiler.
Progressive Muslims
So the magicians went down prostrating.
Sam Gerrans
Then were the sorcerers cast down in submission,
Aisha Bewley
The magicians threw themselves down, prostrating.
Rashad Khalifa
The magicians fell prostrate.
Edip-Layth
So the magicians went down prostrating.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.