26. Şuarâ suresi, 45. ayet

Fe elka musa asahu fe iza hiye telkafu ma ye'fikun.
Monoteist Meali
Sonra Musa asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.
# Kelime Anlam Kök
1 feelka attı لقي
2 musa Musa -
3 asahu asasını عصو
4 fe iza birden -
5 hiye o -
6 telkafu yutmağa başladı لقف
7 ma şey(ler)i -
8 ye'fikune onların uydurdukları افك
Bayraktar Bayraklı
- Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Mehmet Okuyan
Musa da asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.[1]
Edip Yüksel
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Süleymaniye Vakfı
Arkasından Musa değneğini attı. Bir de ne görsünler! Değnek, sihirbazların uydurdukları[1] şeyleri yalayıp yutuyor.
Ali Rıza Safa
Sonra, Musa, değneğini attı. Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.
Mustafa İslamoğlu
Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Yaşar Nuri Öztürk
Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Ali Bulaç
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor.
Muhammed Esed
(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!
Diyanet İşleri
Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor
Süleyman Ateş
Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.
Gültekin Onan
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine Muusa da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
İbni Kesir
Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.
Şaban Piriş
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
Ahmed Hulusi
Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Erhan Aktaş
Sonra Musa asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.
Progressive Muslims
So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed!
Sam Gerrans
Then Moses cast his staff; and then it swallowed up what they falsified;
Aisha Bewley
But Musa threw down his staff and at once it swallowed up what they had fabricated.
Rashad Khalifa
Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.
Edip-Layth
So whenever Moses cast down his staff, it ate up all that they showed!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.